Как то утром человек теребивший себя за подбородок накинулся на меня. Он потрясал клочком бумаги, приходя в возбуждение и проявляя крайнюю несдержанность; теперь я совсем не мог выносить людей с горячей кровью. Главным образом, по этой причине я отказался его выслушать.
— Мы получили телеграмму от вашего американского дядюшки!
— Какого дядюшки? — спросил я.
— Вашего дядюшки. Знаменитого писателя! Пола Остера![24]
— А!
Я был так взволнован тем, что существует жизнь не здесь.[25]
У меня был только жалкий чемоданчик, люди толкались, превращая путешествие в неприятное испытание. Все кинулись по каютам, и я с удивлением увидел, что какой то молодой человек всей тяжестью своего тела улегся на моей койке. Занято, сказал он. Все занято, подумал я. Корабль вышел из порта. Я расположился на верхней палубе. Очень скоро я замерз. Я думал об Америке, об удовольствии, которое я испытаю, познакомившись со знаменитым дядюшкой, но эти пустые мысли ничуть не согрели меня. Единственно, во мне открылась способность к клептомании, позволившая мне незаметно прокрасться на корабельную кухню и стащить там бутылку виски. Очень скоро я уже блевал. Частички моего «я» растворились в Атлантическом океане, частички моего «я» отправились открывать Америку, частички моего «я» уже приветствуют статую Свободы. Тогда я вспомнил встречавшийся ранее персонаж с его знаменитой германо-ирландской поговоркой: «Лучший из нас блюет первым».
КОНЕЦ
Примечания
1
Роман Альбера Коэна (1895–1921).
2
Лорел и Харди — американские актеры. Среди всех дуэтов типа «худой — толстый» тандем Лорела и Харди — один из самых известных.
3
Йода — мультипликационный персонаж фильма «Звездные войны».
4
Алкион, или зимородок, — птица, вьющая себе гнездо во время морской тишины, — есть ознаменование мира и спокойствия, и потому под алкионовыми днями разумеется мирное, спокойное и благополучное время.
5
Фэн шуй — тибетско-китайское учение о создании универсальной гармонии жилища, где в основу декоративного внутреннего убранства помещения положены наблюдения над законами природы.
6
Роман Патрика Модиано (р. 1945), французского писателя, лауреата многих литературных премий.
7
Клер Шазаль — знаменитая телеведущая на канале ТФ1.
8
Бьянка Кастафиоре — персонаж телевизионных мультипликационных фильмов о приключениях Тэнтэна, героя комиксов, созданных 75 лет назад бельгийским художником Эрже.
9
Фермата — букв, музыкальная остановка.
10
Течение во французском кино 1960-х годов.
11
«Сержант Пепер» — песня группы «Битлз».
12
Каталепсия (мед.) — сноподобное состояние, характеризующееся понижением чувствительности к внешним и внутренним стимулам, «восковой гибкостью», проявляющейся в непроизвольном, без усилий сохранении позы. Каталепсия может возникать в гипнотическом сне, а также при некоторых психических заболеваниях (шизофрения, истерия и др.).
13
Кишлорен — запеканка.
14
Альберто Джакометти (1901–1966) — итальянский художник и скульптор, работавший в жанре сюрреализма.
15
После смерти (лат.).
16
Квипрокво — путаница, принятие одного за другое, подмена.
17
Дезирэ Далоз (1795–1869) — знаменитый французский адвокат.
18
Суккубы— духи-женщины, обольщающие мужчин и смущающие их сон. В Средние века считали, что инкубы и суккубы подстрекают свою жертву к учинению ужасных злодеяний и ликуют при их исполнении. Вместе с инкубами они представляют искусителей, бесов, упоминаемых в Священном Писании, но они совершенно пасуют перед честным и праведным духом и ничего не могут сделать человеку, если он не предался порокам.
19
Студенческая работа Романа Полански — «Двое мужчин и шкаф» (1958) — получила пять международных премий, включая бронзовую медаль Всемирной выставки в Брюсселе.
20
Аудимат — прибор для определения числа слушателей радио— или телепередач.
21
Моя вина (лат.).
22
До скончания веков (лат.).
23
Автаркия — самообособление отдельного общества: изоляция от мирового рынка, разрыв (эк.).
24
Пол Остер (р. 1947) — известный американский писатель, сценарист и режиссер.
25
«Жизнь не здесь» (1969) — роман Милана Кундеры.