Шрифт:
Интервал:
Закладка:
тишину, я сгорал от нетерпения узнать, что за весть принесла капитану умная
птица.
Наконец Райдер закончил читать. Откинул бумагу, но мять ее не стал. Затем
закрыл лицо рукой и, отвернувшись, уставился на клонившееся к горизонту
солнце, которое окрасилось в мрачные тона приближающейся ночи. Решив
не спрашивать разрешения, я осторожно поднял с пола пару рваных посла-
ний.
" Простите, но мистер Морган, умер по старости лет".
" Смею заверить вас, что Чейз-Синкли скончался от страшнейшего недуга".
" Сожалею, но мистер Горди наложил на себя руки, накануне дня Урожая"
Короткие, неровные строчки, способные поставить жирную точку в любой
даже самой богатой биографии.
Я покосился на капитана. Он пребывал в таком же положении, как и минуту
назад. Тогда я набрался смелости и притянул к себе последнюю весточку.
Листок податливо пополз по столу и перекочевал на мою сторону. Обладая
прекрасным зрением, я без труда смог послание от начала до конца...
Мой дорогой, Рай. Прости, что вновь докучаю тебя своим стариковским
ворчанием, но на этот раз как мне кажется, мои предрассудки не лишены
смысла. Конечно, ты можешь решить, что я в очередной раз потерял свой
новый осенний шарф или обнаружил возле калитки подозрительного типа, -
спешу тебя разуверить - это не так.
Последнее время меня вновь стала мучить подагра – видимо, дни мои на
этом свете сочтены и вскоре я отправлюсь в царство мученика Икара.
Старый я ворчун, опять морочу тебя своими проблемами. Пора перехо-
дить к главному. Ты, наверное, еще не страдаешь провалами в памяти и пре-
красно помнишь те славные деньки, когда мы все-таки ухватили за хвост
этого бромвиноского нава, Хрома! В ту минуту я радовался больше всех,
представляя, как он будет жариться в подземелье Итара. И больше всех
убивался горем, когда оказалось, что ему удалось избежать праведного
суда.
Десять лет я неустанно молился, желая повернуть время вспять. Потому
что не такая участь должна была ждать это чудовище. Он обязан был за-
хлебнуться собственной кровью, метаться в агонии мучительной болезни, а
не погибнуть от случайной пули, пускай и выпущенной одним из охотников.
Похоже, я опять забылся. Великодушно прошу меня простить.
Не прекращая финансировать своих ищеек, которых я выкупил из тюрьмы
Антир-нак, мне кажется, удалось невозможное. Благодаря чудесному прови-
дению, я напал на след Хрома. Да-да мой дорогой Рай, именно так. Не сочти
за честь и прими слова старика за чистую монету, на время, отложив все
сомнения в ящик для старого хлама. Не кривя душой, скажу: я и сам не сразу
поверил донесениям моих верных помощников, но факт остается фактом –
нашему врагу удалось перехитрить нас.
Скажу больше – его помыслы вновь прикованы к Рифту. Уж не знаю, что
он задумал, только попахивает эта новость весьма скверно.
А теперь о главном. Обитает наш старый приятель в Плакте, граничном
городе, но основную часть времени он проводит в Желзне. Да-да мой довер-
чивый Рай, именно в Желзне, а ни где-нибудь на Марлайском побережье. По-
ложи вещь на видное место, и ты никогда в жизни не отыщешь ее, если за-
был куда подевал.
Пожалуй, мне больше нечего тебе сказать милый мой соратник по охоте.
Жаль только, что мне так и не повезет лицезреть финал этой великой гибе-
ли мерзкого чудовища, поэтому всецело вверяю мою судьбы и судьбу моих
убиенных братьев и сестер в ваши руки. Будьте тверды и непреклонны. Да
благословит вас Икар!
P.s Не ищите помощи у Ристера, Брокка и Вальза – их души уже в мире бо-
лее светлом и добром, нежели наш.
- Где ты добыл его? – голос капитана заставил меня резко поднять взгляд и
отстраниться назад.
Птица подошла к Райдеру и стала что-то шептать ему на ухо.
- Молодец, - дослушав, он погладил ее по голове.
- Что она вам сказала?
- Усадьба моего старого приятеля давно разорена, остались только дырявые
стены и остатки крыши. Латосас не стал улетать и ждал несколько дней.
Упорная птица. Наутро второго дня в заброшенном саду появилась женщина.
Она была стара и медлительна. Долго копошилась у заросшей тропинки ве-
дущей к дому, а потом приблизилась к птице и передала вот это письмо, ска-
зав, что ее господин давно ждал посыльного.
- Получается, ваш приятель знал, что вы направите к нему латосас?
- Я с легкостью допускаю такую возможность. Мистер Филдж был весьма
прозорливым кранксом, - заметил капитан.
Но меня не устроили такие объяснения. На материке – в мире рационально-
сти и порядка не было и не могло быть подобных совпадений.
- И все что вы мне рассказали, вам сообщила птица?
- Именно за такие вещи их и ценят служители Башня на краю.
Заметив мое желание продолжить расспросы, Райдер быстро встал со своего
места, убрал доставленное латосас письмо во внутренний карман куртки, и
внимательно посмотрев на меня, сказал:
- Похоже, нас ожидает славная охота, партнер.
Глава 13 Схватка без правил
В ночном свете любое оружие кажется безобидным атрибутом, который ни-
когда не разразиться оглушительным громом выстрела. То же самое касается
и холодного оружия. В ночной мгле, оно имеет вид жалкий и далекий от
угрожающего. Возможно все дело в отсутствии четких контуров, которые
при свете дня пугают противника своей остротой и ослепляют невероятной
яростью. С наступлением сумерек такого эффекта не увидишь. В мире серых
тонов все одинаково – и дорогой клинок и дешевая сабля. Оценить огне-
стрельное оружие в полумраке практически невозможно и зачастую оно при-
обретает форму достаточно неопределенную, способную ввести в замеша-
тельство даже весьма искушенного противника. Может быть, именно по этой
причине я со спокойствием каланийского удава готовился к ночному визиту
сыскарей.
Точильный камень скользнул по идеальному лезвию.
Вжик, вжик, вжик – утопал в ночи резкий звук. Словно эхо предстоящего
сражения, он скорее настраивал меня на нужный лад, а не пугал своей неиз-
бежностью.
Как только мы покинули Башню на краю, я встретил в толпе знакомое лицо
Эл-Сида. Тянульщик стоял под соломенной крышей и, озираясь по сторонам,
ожидал моего появления.
Завидев меня, он махнул рукой, подзывая к себе.
Мы обмолвились всего парой фраз. Я поприветствовал его, а он в свою оче-
редь предупредил меня об опасности.
С его слов, этим утром на остров прибыли мои враги. Очень грозные серо-
кожие чужеземцы. Я сразу понял, о ком идет речь, - и вздрогнул. Новость не-
приятно кольнула, заставив вновь вспомнить материк, контрабандистов и
опасные взгляды арестантов.
Эл-Сид поклонился и, скользнув в толпу, исчез между сотней похожих друг
на дружку соплеменников. Исполнив обещание, он вернул долг, отплатив за
добро той же монетой.
По дороге к взлетной поляне, я не выдержал и все рассказал капитану. Вни-
мательно выслушав меня, он не произнес ни слова, но не успели мы зайти на
борт, как Райдер начал действовать. Дав команде вольную до завтрашнего
утра, он оставил на "Купере" только старпома. Видимо из всех летных - он
мог доверять только ему.
Получив недельное жалование, команда, захлебнувшись радостными воз-
гласами, быстро рассосалась по местным кабакам, а мы занялись приготовле-
нием к сражению.
Капитан не сомневалась - сыскари пожалуют к нам после полуночи. И полу-
чается, у нас осталось ни так уж много времени для приготовления.
Не вдаваясь в подробности своего плана, Райдер всучил мне пару кремние-
вых ружей, короткую тонкую саблю и приказал: отполировать и смазать, чем
я собственно и занимался последний час, готовясь к встрече с опытнейшими
наемниками материка.
Еще несколько месяцев назад, окажись я в подобной ситуации то безуслов-
но растерялся и наверняка совершив череду глупых и неосознанных поступ-
ков, попался бы в лапы серокожих. Так бы произошло тогда, но не сейчас. В
данную минуту я находился под властью гнева, не дававшего мне угодить в
омут жуткого страха. А чего мне было страшиться?! Наши силы неровны -
плевать! Они опытны и коварны - зато у нас преимущество, внезапность! Их
- Теория заговора. Книга вторая - разные - Прочее
- Следопыт - Дэвид Блэйкли - Военная история / Прочее
- Неминуемый крах советской экономики - Милетий Александрович Зыков - Разное / Прочее / Публицистика
- Пылающие Дюзы-3 - Руслан Алексеевич Михайлов - Боевая фантастика / LitRPG / Прочее
- Квест а,б,в,г… - Юрий Павлович Валин - Прочее / Юмористическая фантастика