Информационный запас 4‑й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате.
Информационный запас 5‑й степени — наиболее обширные сведения о денотате.
Информация о структуре — один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.
Источник — лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.
Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.
Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.
Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.
Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.
Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.
Коммуникант — один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.
Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.
Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).
Контекст — лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.
Координативный билингвизм — двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.
Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.
Логическое развитие понятий — прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.
Метод выбора ключевых слов — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.
Метод выбора рельефного слова — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.
Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.
Механизм билингвизма — умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.
Модальные символы — символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.
Мотивация — потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.
Навык переключения — умение автоматизированно совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.
Навык синхронизации слуховой рецепции и речи — умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.
Несоответствие — некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.
Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.
Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи.
Образная память — способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.
Обратный перевод — перевод текста перевода на язык оригинала.
Общая теория перевода — научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации.
Оперативная намять — произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.
Операции на формально-знаковом уровне — операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.
Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Оригинал — исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.
Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.
Оформление перевода — порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.
Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.
Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.
Переводоведение — наука о переводе.
Переводческая скоропись — то же, что и записи в последовательном переводе.
Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.
Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
Письменный перевод — наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.
Письменный перевод на слух — письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи).
Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.
Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
Полузакрытая аудитория — финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.
Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности.
Поэтема — слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.
Предикативный символ — символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.
Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании.
Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.