В целом, заканчивая эту книгу и вспоминая свою работу на фоне дежурных молодежных фестивалей и страшных памятников из человеческих черепов кровавого режима Пол Пота, в общении с тонким и умным писателем-политиком Константином Симоновым и полным трагического героизма летчиком Маресьевым, между самовлюбленной надменностью Мао Цзэдуна и добротой и благожелательностью Хо Ши Мина, я могу с полным основанием сказать, что моя жизнь в переводе и в обучении переводу, глубокое познание этой профессии дали мне всё, что я имею сегодня в себе и вокруг себя.
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Абзацно-фразовый перевод — упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам.
Авторизованный перевод — перевод, получивший одобрение автора оригинального текста.
Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод».
Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент».
Аналог — слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.
Антонимический перевод — прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
Ассоциативный символ — см. символ.
Аудирование — восприятие на слух и понимание устной речи.
Аудитория — коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию.
Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Билингв — лицо, владеющее двумя языками.
Билингвизм — знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Например, немцы в России чаще всего говорили дома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни — на русском. Различают также субординативный и координативный билингвизм.
Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) — журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) — я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).
Буквальный перевод — воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.
Буквенный символ — см. символ.
Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.
Вводящая конструкция — часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета «Известия» сообщает, что…». Имеет свое обозначение в системе записи.
Вербальная память — память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов.
Вероятностное прогнозирование — умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний.
Вертикализм в записях — правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения.
Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Высказывание — оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.
Выходной текст — см. тексты в переводе.
Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты».
Грамматическая трансформация — один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
Двусторонний перевод — последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1.
Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.
Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.
Долговременная память — способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.
Дополнительная информация — информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столица Франции».
Дополнительный эстетический эффект — эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода.
Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.
Единица перевода — единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Единица речи — единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.
Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.
Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность — отсутствие непосредственной обратной связи.
Записи в последовательном переводе — вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и переводческая скоропись.
Знаковый способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.
Зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменный перевод);
Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.
Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.
Инвариантная информация — информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.
Информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.
Информационный запас — объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.
Информационный запас 1‑й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни.
Информационный запас 2‑й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится.
Информационный запас 3‑й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов.