Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перришон (указывает ему на стул слева, у круглого столика). Вы хотите мне что-то сообщить? (садится на кушетку.)
Лицо Даниэля проясняется.
Майор (садится). Это еще неизвестно… Сначала разрешите мне задать вам один вопрос: это вы месяц тому назад были на ледяном озере?
Перришон. Да, мсье, я лично! И, мне кажется, имею право гордиться этим!
Майор. Значит, это вы написали в книге для путешественников: «майор — хам»?
Перришон. Как! Это вы и есть?..
Майор. Да, мсье, собственной персоной!
Перришон. Очень рад!
Оба многократно раскланиваются.
Даниэль (в сторону, опечаленный). А, черт, горизонт омрачается!..
Майор. Мсье, я не любитель ссор и не забияка, но мне не нравится, когда в книгах для путешественников в гостиницах рядом с моим именем стоят такие эпитеты…
Перришон. Но вы же первый сделали запись, мягко говоря, резковатую!
Майор. Я? Я просто констатировал, что у скал вокруг ледяного озера нет головы, а потому и нет макушки, только есть верхушка, — посмотрите в словаре…
Перришон. Ну, знаете ли, мсье, не вам исправлять мои мнимые ошибки! Какое вам до этого дело?
Оба встают.
Майор. Извините, но французский язык для меня — все равно что любимый соотечественник… Хорошо воспитанная элегантная дама — правда, излишне строгая… Впрочем, вам это известно лучше меня.
Перришон. Мне?
Майор. И, встретив эту даму за границей, я не допущу, чтобы кто-либо забрызгал грязью ее платье. В этом — мой долг рыцаря и соотечественника.
Перришон. Что это, мсье, уж не собираетесь ли вы меня поучать?
Майор. Ну что вы, я далек от этой мысли…
Перришон. Тем лучше! (в сторону.) Он отступает.
Майор. Но, не желая вас поучать, я все-таки пришел самым вежливым образом просить у вас объяснения.
Перришон (в сторону). Матьё?! Да никакой он не майор, все врет.
Майор. Одно из двух: либо вы продолжаете упорствовать…
Перришон. Не желаю я слушать эти ваши рассуждения. Вы, может быть, думаете запугать меня? Мсье… Я доказал свою храбрость, слышите? И вам я тоже это докажу…
Майор. Каким же образом?
Перришон. На выставке… В будущем году…
Майор. Нет, позвольте… Я не могу ждать так долго… Короче говоря, перехожу к делу: берете вы свои слова обратно или нет?
Перришон. И не подумаю!
Майор. Берегитесь!
Даниэль. Мсье Перришон!
Перришон. И не подумаю! (в сторону.) У него и усов-то нет.
Майор. В таком случае, мсье Перришон, я буду иметь честь ждать вас в полдень с моими секундантами в лесу Мальмезона[2]…
Даниэль. Майор, на одно слово!
Майор (повеселев). Мы будем ждать вас у сторожки.
Даниэль. Но, майор…
Майор. Тысячу извинений… У меня свидание с обойщиком: надо выбрать обивку, мебель… До завтра… В полдень… (кланяется.) Господа, честь имею. (уходит.)
Сцена десятаяПерришон, Даниэль, потом Жан.
Даниэль (Перришону). Ну и круты же вы, однако! Да еще с майором!
Перришон. Это он-то майор? Да что вы! Разве настоящие майоры станут заниматься исправлением ошибок во французском языке?
Даниэль. Не важно. Необходимо все выяснить, расспросить… (звонит в звонок у камина.) Надо же знать, с кем имеешь дело.
Жан (входит). Мсье?
Перришон (Жану). Зачем ты впустил этого человека, который сейчас ушел?
Жан. Мсье, он уже приходил сегодня утром… Я забыл отдать вам его карточку…
Даниэль. Ах, его карточку!
Перришон. Давай сюда! (читает.) «Матьё, майор, бывший командир зуавов».
Даниэль. Зуав!
Перришон. Черт возьми!
Жан. Что вы сказали?
Перришон. Ничего! Оставьте нас одних!
Жан уходит.
Даниэль. Нечего сказать, в хорошенькую историю вы попали!
Перришон. Что поделаешь! Погорячился… Такой вежливый человек… Я принял его за ученого нотариуса!
Даниэль. Что же теперь делать?
Перришон. Надо что-то придумать… (вскрикивает.) Ага!..
Даниэль. Что такое?
Перришон. Нет, ничего не придумаешь! Раз я его оскорбил, придется драться. До свидания!..
Даниэль. Куда вы?
Перришон. Привести в порядок кое-какие дела. Вы понимаете…
Даниэль. Но все-таки…
Перришон. Даниэль, когда пробьет час опасности, вы увидите, что я не дрогну! (уходит вправо.)
Сцена одиннадцатаяДаниэль один.
Даниэль. Нет, это просто немыслимо! Я не могу допустить, чтобы мсье Перришон дрался с зуавом… Тесть мой — человек храбрый. Это я доподлинно знаю. И не пойдет ни на какие уступки… С другой стороны — майор… И все из-за ошибки во французском языке! (думает.) Ну-ка, ну-ка. А что, если мне сообщить куда следует? Ну, нет… А впрочем, почему бы и нет, никто не будет об этом знать, к тому же у меня нет выбора… (берет бювар и чернильницу со стола у входной двери и садится за круглый столик.) Напишем префекту полиции!.. (пишет.) «господин префект… Имею честь…» (пишет.) «в указанном месте должен пройти патруль…» таким образом судьба вмешается в дело, и честь будет спасена. (складывает и запечатывает письмо, ставит на место чернильницу и бювар.) Теперь надо, чтобы оно было немедленно доставлено… Жан, наверное, где-нибудь здесь! (зовет.) Жан, Жан! (уходит в переднюю.)
Сцена двенадцатаяПерришон (входит, держа в руке письмо; читает его). «Господин префект, считаю своим долгом предупредить вас, что два безумца намерены скрестить клинки завтра без четверти двенадцать…» я поставил без четверти двенадцать для большей точности: иногда и четверть часа решает дело! «…без четверти двенадцать… В лесу Мальмезона. Встреча назначена у сторожки… Вашему высокому разумению вверена охрана жизни граждан. Один из дуэлянтов — известный коммерсант, отец семейства, преданный закону и пользующийся доброй славой в своем квартале. Примите, господин префект…» и так далее и тому подобное. Если он думает, что я испугался, этот майор!.. Теперь адрес… (пишет.) «очень срочно. Чрезвычайно важно…» вот теперь дойдет… Куда это Жан запропастился?
Сцена тринадцатаяПерришон, Даниэль, потом мадам Перришон, Анриетта, затем Жан.
Даниэль (входит, держа в руке письмо). Просто невозможно найти этого слугу! (замечает Перришона.) О! (прячет письмо.)
Перришон. Даниэль! (тоже прячет письмо.)
Даниэль. Как дела, господин Перришон?
Перришон. Да как видите… Я спокоен, точно бронзовое изваяние! (замечает жену и дочь.) Моя жена, тише! (становится грустным.)
Мадам Перришон (мужу). Друг мой, учитель музыки Анриетты прислал нам билеты на концерт… На завтра в полдень.
Перришон (в сторону). В полдень!
Анриетта. У него бенефис. Ты пойдешь с нами?
Перришон. Никак не могу, завтра у меня весь день занят.
Мадам Перришон. Но у тебя же никаких дел нет!!!
Перришон. Нет, у меня есть одно дело… И очень важное… Вот спроси у Даниэля.
Даниэль. Очень важное!
Мадам Перришон. С каким серьезным видом это сказано! (мужу.) Что это у тебя лицо вытянулось, точно ты чего-то боишься?
Перришон. Я? Боюсь?! Вот вы увидите, как я буду драться!
Даниэль (в сторону). Ай!
Мадам Перришон. Драться?
Перришон (всторону). А, черт! Как это у меня вырвалось?
Анриетта (подбегает к нему). Дуэль!.. Папочка!..
Перришон. Да, моя девочка, я не хотел тебе говорить, но как-то у меня вырвалось: твой отец будет драться!
Мадам Перришон. Но с кем?
Перришон. С командиром второго зуавского!
Мадам Перришон и Анриетта (в испуге). О господи!
Перришон. Завтра в полдень, в лесу Мальмезона, близ сторожки.
Мадам Перришон (подходит к нему). Но ты с ума сошел!.. Ведь ты же — буржуа!
Перришон. Мадам Перришон, я осуждаю дуэли, но бывают обстоятельства, когда честь вынуждает поступать так, а не иначе! (в сторону. Глядя на письмо, которое держит в руке.) Куда это запропастился Жан?
Мадам Перришон (в сторону). Нет, это невозможно! Я этого не вынесу. (направляется к столику в глубине и пишет, читая текст.) «господин префект…»
Жан (входит). Обед подан.
Перришон (подходит к Жану, тихо). Это письмо отнесешь по адресу… Очень срочно! (отходит в сторону.)
Даниэль (тихо, Жану). Это письмо отнесешь по адресу, очень срочно. (отходит в сторону.)
Мадам Перришон (тихо, Жану). Это письмо отнесешь по адресу… Очень срочно.
Перришон. Идемте к столу!
Анриетта (в сторону). Надо предупредить господина Армана. (уходит направо.)
Мадам Перришон (Жану, прежде чем уйти.) Тсс!
Даниэль (так же). Тсс!
Перришон (также). Тсс!
Все трое уходят.
Жан (один). Что за чертовщина? (читает адрес поочередно на каждом из трех писем.) «мсье префекту…». «мсье префекту…». «мсье префекту…». (удивленно и обрадованно.) А они, оказывается, все адресованы в одно место!
Акт четвертый
Сад. Скамьи, стулья, простой стол; справа — небольшой домик.