Читать интересную книгу Трафальгарский ветер - Сесил Форестер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 119

— Зачем они это делают? — спросил он в изумлении, повернувшись к Барроу.

— Я полагаю, на этот вопрос вам ответит граф Миранда, — уклончиво сказал Барроу. — Потерпите еще немного, капитан, мы почти приехали.

К монастырским воротам вела узкая грунтовая дорога, заросшая травой. Едва заметная колея указывала на то, что этой дорогой довольно часто пользовались последнее время. Монастырские стены окружал ров футов двадцати шириной. Когда-то он был наполнен водой, сейчас же дно и стены рва едва виднелись за буйными зарослями чертополоха, крапивы, вереска и дикой малины. Каменный подъемный мост был опущен в последний раз, должно быть, пару столетий назад. Сквозь каменные плиты и по краям пробивался мох, многочисленные трещины и щебень свидетельствовали о длительном разрушительном действии сил природы. Прогромыхав колесами по мосту, карета миновала низкий арочный свод и въехала в просторный монастырский двор.

Хорнблоуэр с интересом огляделся по сторонам. Справа вдоль стены, примыкая к ней, тянулось длинное одноэтажное строение, зияющее множеством пустых дверных проемов. Вероятнее всего, здесь некогда располагались монашеские кельи. Прямо по ходу возвышалась часовня с примыкающей к ней звонницей. За часовней виднелись еще какие-то сооружения не совсем понятного предназначения, возможно, склады, конюшни, пекарня и тому подобные службы. Все это несло на себе отпечаток седой древности, разрухи и запустения.

По левую сторону от входа находилась двухэтажная постройка небольших размеров. Она резко отличалась по стилю от других монастырских зданий и была, несомненно, воздвигнута в более позднее время. Судя по некоторым признакам, Хорнблоуэр решил, что раньше здесь, на первом этаже, была трапезная, а на втором жил либо сам аббат, либо его ближайшие приближенные. Здесь и сегодня кто-то жил. Об этом можно было судить по застекленным окнам, нарядному деревянному крыльцу, явно недавнего происхождения, а также по свежевыкрашенному фасаду. Из трубы на крыше поднимался дым, а из открытого окна первого этажа тянуло жареным, свидетельствуя о том, что трапезная опять используется по своему прямому назначению.

Повинуясь оклику Барроу, форейтор остановил карету у крыльца. Безлюдный до этого момента двор внезапно заполнила целая толпа оборванцев довольно подозрительного вида. Больше всего они напоминали цыганский табор, за исключением одной небольшой детали: среди них не было ни одной женщины. Зверские рожи, живописные лохмотья, угрожающего вида тесаки и ножи за поясами — все это вызвало в голове Хорнблоуэра явные ассоциации с разбойничьей шайкой или командой пиратского корабля. Мистер Барроу, однако, не проявил ни малейшего волнения при появлении странного сборища, да и «цыгане», по правде говоря, ничем не выказали каких-либо враждебных намерений. Они только обступили карету тесным полукругом, восхищенно разглядывая этот шедевр и откровенно любуясь великолепной четверкой лошадей чистокровной английской породы. Они оживленно переговаривались друг с другом, очевидно, обмениваясь впечатлениями. Без особого удивления капитан сразу понял, что эти люди говорят исключительно по-испански; во всяком случае, он не уловил пока ни одного английского слова.

Дверь трапезной распахнулась, и на крыльце появился человек необычайно высокого роста, одетый в расшитый золотом мундир полковника испанской армии. Едва он вышел на крыльцо, как толпа оборванцев, будто по мановению волшебной палочки, затихла и мгновенно рассосалась по разным углам просторного монастырского двора.

— А вот и сам сеньор Миранда, — сказал Барроу, открывая дверцу кареты и выбираясь наружу. Хорнблоуэр с удовольствием последовал его примеру. Карета м-ра Марсдена была, конечно, не в пример удобнее почтовой, но двухчасовая поездка не могла не оказать определенного влияния на известную часть тела капитана, еще не до конца оправившуюся от недавнего путешествия из Плимута в Лондон. Ступив на землю и одернув мундир, Хорнблоуэр переключил все свое внимание на стоящего на нижней ступеньке крыльца человека.

Граф Франсиско Миранда выглядел лет на тридцать восемь-сорок, но ни капельки не был похож на испанца. Соломенного цвета густые волосы, могучая стать, широкие плечи, гордая осанка заставляли, скорее, подумать о древних викингах или саксах. Лицо его дышало благородством и было довольно красиво, вот только шрам на щеке, вероятно от сабельного удара, несколько портил впечатление.

— Рад приветствовать вас, джентльмены, в моей скромной обители, — церемонно произнес граф, слегка наклонив голову.

— Добрый день, сеньор Миранда, — поздоровался Барроу. — Позвольте мне представить вам мистера Горацио Хорнблоуэра, одного из самых храбрых и талантливых офицеров Королевского Флота.

Миранда слегка нахмурился. Он явно не узнавал Барроу, но не мог открыто в этом признаться, не нарушая правил хорошего тона.

— У вас великолепные лошади, господа, — начал Миранда, пожав руки обоим гостям, — да и экипаж под стать. Должен признаться, что последний раз я видел такое великолепие год назад в Париже, в конюшнях императора. Ваш выезд, должно быть, обошелся в целое состояние. Даже у вице-короля Перу, откуда я родом, нет таких коней.

— Этот выезд принадлежит м-ру Марсдену, Первому Секретарю Адмиралтейства, — любезно сообщил Барроу, заметивший реакцию Миранды и решивший помочь тому выйти из нелегкого положения, — моему непосредственному начальнику. Он сам предложил мне воспользоваться его экипажем и лошадьми для визита к такой важной персоне, как вы, граф. К тому же м-р Марсден прекрасно осведомлен о вашем интересе к английской породе…

От этих слов лицо Миранды сразу прояснилось, а на губах заиграла довольная улыбка. Видно было, что слова «Адмиралтейство» и «м-р Марсден» каким-то образом открыли шлюзы его памяти, да и комплимент относительно познаний графа в лошадях пришелся вполне к месту.

— Я очень рад слышать, м-р Барроу, что такой достойный джентльмен, как м-р Марсден, осведомлен о моих скромных трудах по улучшению андалузской породы. Впрочем, трудно ожидать иного от несомненного знатока. Эти кони говорят сами за себя. Только истинный ценитель способен подобрать такую четверку. Но что мы стоим здесь! Пожалуйте в дом, джентльмены. Заранее извиняюсь за убогость моего нынешнего жилища, но мы здесь устроились по-походному. Обстановка спартанская, вы уж не обессудьте.

С этими словами Миранда повернулся боком к двери и приглашающим жестом предложил гостям пройти в помещение. Барроу вошел первым, Хорнблоуэр последовал за ним. Граф замкнул шествие, аккуратно прикрыв за собой дверь.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 119
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трафальгарский ветер - Сесил Форестер.
Книги, аналогичгные Трафальгарский ветер - Сесил Форестер

Оставить комментарий