Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэри сглотнула. Другим вариантом была ее смерть.
Чувствуя дрожь во всем теле, она с трудом заставила себя сесть, приложила пальцы к губам, которые всего несколько минут назад страстно целовал граф. Неужели она не понимала, что творила? Она едва не отдалась этому мужчине. Человеку, которому во всех отношениях была бы выгодна ее смерть. Мэри издала слабый стон, ощутив, как восторг эхом прокатился по телу, возбуждая желание удовольствия, при одной только мысли о жарких губах графа.
Глупая женщина. Дурочка, вот кто она.
Он в самом деле предлагал ей выйти за него замуж или это всего-навсего порыв, вызванный страстью?
Салли любила повторять, что мужчины много чего обещают в предвкушении удовольствия, а стоит им получить наслаждение, как тут же отказываются от своих слов.
К тому же граф не просил выйти за него, а всего лишь высказал предположение, что ей претит мысль стать его женой. Мэри не могла себе представить ничего хуже этого. Стоило ему ее поцеловать, как она потеряла рассудок. При чем здесь поцелуи? Граф жаждет заполучить деньги.
Он даже не хочет детей.
Лондонские юристы должны были объяснить ему, что иного выхода нет.
Мэри бросило в жар, потом в холод. Наконец, овладело сильное замешательство. Он едва не принудил ее к замужеству, прикинулся неподдельно страстным. Хотя не похоже, чтобы он притворялся. Граф по природе своей нечестив, но ужасно очарователен. К тому же в совершенстве овладел искусством соблазнения.
Мэри поняла, в чем состоял его корыстный замысел. Он планировал соблазнить ее браком, в который никто из них не хотел вступать.
Вот бы узнать, зачем старый граф поставил их в такое глупое затруднительное положение. Возможно, это помогло бы найти выход. Салли Ледбрук. Вот кто должен знать. Стоит ли просить графа, чтобы он с помощью своего друга отыскал ее? Сама-то она вряд ли сможет это сделать в ближайшее время. Над этим вопросом предстояло хорошенько подумать.
Это означало бы довериться ему.
Весь следующий день Мэри не встречала графа. Вероятно, он занимался тем, что обдумывал следующий шаг после того, как она не поддалась на его обольщение. Мэри всю ночь проворочалась без сна и большую часть дня проходила как сомнамбула.
Граф даже не спустился на семейный ужин. Меннерс сказал, что он заперся с адвокатом мистером Савари и управляющим и просил принести ужин на троих в кабинет. Как сказала миссис Хэмптон, на него это совсем не похоже.
Вероятно, он ее избегал. Либо все шло именно так, как он задумал. А может быть, он жалел о вчерашнем вечере, как и она.
Мэри потратила столько сил, чтобы приодеться для него! Она тут же отбросила эту мысль. Она была рада, что он не пришел, ибо умерла бы со стыда, если бы пришлось затевать непринужденную беседу с человеком, с которым находилась в опасной близости накануне. Вряд ли его заботили ее чувства.
Несомненно, граф постарается найти способ сломить ее волю.
Разговор за столом состоял преимущественно из обрывочных фраз и крутился вокруг визита молодых людей к соседям. Поскольку Мэри эта беседа была не интересна, она слушала вполуха.
Ужин подходил к концу, Мэри уже подумывала, как бы поскорее добраться до своей комнаты, когда Джеральд обратил на нее свой ангельский взгляд. Несмотря на то что выражение его лица оставалось невинным, Мэри не покидало чувство, что оно далеко не доброе. Она приготовилась к худшему.
— Узнали что-нибудь про наше привидение в книге, мисс Уилдинг?
Мэри нахмурилась.
— В истории дома, я хотел сказать. Я видел ее на тумбочке, когда приносил вам книги.
Мэри предпочла почитать романы. Она отложила книгу в сторону и напрочь забыла про нее.
— Нет.
— Не могу поверить, что там ничего не написано об этом, — разочарованно протянул Джеральд.
— Хотите, я дам вам книгу, и вы сами посмотрите, — спокойно ответила Мэри.
— Я бы предпочел, чтобы вы мне сами рассказали, о чем она. — Юноша метнул в ее сторону хитрый взгляд.
— Я же говорил, старина, — вмешался Джеффри. — Мисс Уилдинг вряд ли будет интересно читать о призраках. Это все домыслы и сплетни. Я ни разу не видел ни тени, ни волоска от привидения, хотя исследовал каждый дюйм дома.
Включая тайники в стенах? Даже если он о них ничего не знал, это не мешало ему водить ее за нос. И где же наследник титула находился, когда на нее покатилась бочка?
Неужели тоже хотел ее смерти? Вероятно, граф не единственный, кто планировал от нее избавиться.
Может быть, она выдает желаемое за действительное, чтобы снять с него подозрения? Но зачем? Чтобы открыть ему путь к обольщению и заглушить голос разума? Когда дело касалось человека, сумевшего разжечь страсть в сердце, никакие доводы рассудка не имели смысла.
— Не откажетесь выпить со мной чашку чаю в гостиной, мисс Уилдинг? — поинтересовалась миссис Хэмптон.
Голос женщины звучал дружелюбно, однако не без нотки снисходительности.
— Я могу принести вам книгу, — предложил Джеральд. — И вы почитали бы ее вслух.
Озадаченная непоколебимой решимостью юноши, Мэри нахмурилась.
Миссис Хэмптон подернула плечом.
— Не уверена, что это подходящая тема для обсуждения в гостиной.
— Вы верите в привидения, миссис Хэмптон? — Мэри не смогла сдержать удивление.
— Этот рассказ передается из поколения в поколение, — ответила вдова. — Предостережение наших предков.
В комнате повисла гробовая тишина. Мэри подняла глаза в надежде увидеть, как откроется со скрипом дверь и от легкого сквозняка зашевелятся занавески. Но ничего не произошло. Один только Джеральд смотрел на мать с неподдельным интересом.
— Он не успокоится, пока вы ее не прочтете, мисс Уилдинг, — протянул кузен со скучающим видом.
— Очень хорошо, принесите мне книгу. Мы будем читать ее у полыхающего камина и пугать друг друга до смерти.
Джеральд издал победный клич и вышел из столовой.
Мэри, опираясь на руку Джеффри, прохромала до гостиной. К тому времени, когда они расселись, вернулся Джеральд с ценной ношей, перевернул страницы, пока не нашел нужную главу.
— Читайте отсюда.
Стоило юноше начать перелистывать страницы, как Мэри вспомнила про карты, которые она видела в книге. Ходы, тоннели и пещеры, которыми они связаны.
Джеральд, очевидно, хорошо знаком с этой книгой и тоже о них знает. Интересно, известно ли ему, что тайник за ее стеной хорошо сохранился и через него можно попасть в ее комнату.
Мэри взяла книгу. Слова были написаны очень убористым старинным почерком, буквы «f» и «s» почти неразличимы.
«Легенда гласит, что рассказы о призрачной Белой Даме восходят еще к ранним годам Реформации. Кем она была? Ответ на этот вопрос теряется в глубине веков. То, что она является перед смертью графа Бересфорда, воспринимается как само собой разумеющийся факт. Одна история рассказывает о том, что она была женой первого графа, который ее убил, чтобы жениться на богатой женщине. Его младший брат нашел его повешенным в пещере под домом».
- В объятиях графа - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- В объятиях графа - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- Последнее дело графа Аминова (СИ) - Ренсинк Татьяна - Исторические любовные романы