Читать интересную книгу В крепких руках графа - Энн Летбридж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 63

В следующий момент она оказалась в сильных руках вовремя подскочившего к ней графа. Он так легко подхватил ее на руки, словно она была не тяжелее пушинки. Сердце в груди бешено забилось, в животе запорхали бабочки. Опять.

Граф взглянул на нее. Она почувствовала себя не больше горошины в его крепких руках.

— Ну? — Он первым нарушил тишину.

— Я пыталась дотянуться до книги.

Граф возвел глаза к небу. Интересно, он просил помощи или терпения?

— На полках сотни книг, которые можно достать без помощи лестницы.

— Мне ничего из этого не хотелось. — О боже, она говорила как Джеральд.

— Какую вы хотели? — Он раздраженно выдохнул и обвел взглядом полки.

— Ту, которая была бы уже у меня в руках, если бы вы не напугали меня до полусмерти. — Мэри указала на синюю книгу в кожаном переплете, корешок которой заметно выступал по сравнению с остальными книгами. — Прекратите ко мне подкрадываться. — Иначе ее сердце не выдержит.

— Я не подкрадывался. — Он протянул руку и достал книгу. Прежде чем она поняла, что он сделал, граф снова обнял ее за талию. Как такое возможно?

Он держал ее одной рукой. Да этот мужчина обладает силой десятерых. Даже такое незначительное движение заставило почувствовать, что она полностью в его власти. Хорошенький способ он выбрал, чтобы показать, что ей лучше с ним не тягаться. Мэри это совсем не понравилось.

С тихим ворчанием он опустил ее на кресло-каталку, Значит, она для него не такая уж и легкая ноша, как он пытался это показать. Видимо, красуется. Но зачем? Если только продемонстрировать, что превосходит ее по силе.

Крепкие руки — ничто без крепкого ума.

Мэри потянулась за книгой.

Граф уставился на заглавие.

— Вы это хотели? Книгу по истории?

— Мне нравится история. Я подумала, что могла бы больше узнать об аббатстве.

Граф взглянул на нее, и его лицо озарилось улыбкой.

— Рад, что вы начинаете чувствовать себя здесь как дома, мисс Уилдинг.

В животе снова запорхали бабочки. Мэри приказала себе успокоиться.

— Книга привлекла мое внимание тем, что находилась среди романов, явно не на своем месте.

Улыбка графа стала шире. В серых глазах загорелся интерес.

— Вы слышали поговорку: любопытство сгубило кошку?

Теперь он над ней потешается.

— Без любопытства мы ничем бы не отличались от животных, милорд.

— Тогда, надеюсь, вы найдете ему достойное применение. — Граф громко рассмеялся. — Я не виноват, что вы чуть не упали со скалы. — Вероятно, он решил отвести от себя подозрения. Непринужденность беседы вмиг испарилась.

Почувствовав перемену настроения, он недовольно вздохнул.

— Все пошли играть в бильярд. Даже миссис Хэмптон. Я пришел узнать, не хотите ли вы присоединиться. По правде говоря, я думал, они придут сюда после ужина. — В его голосе сквозили недовольные нотки, будто они испортили его план. С чего вдруг он захотел, чтобы домочадцы собрались в библиотеке, как дружная семья? Семья, о которой она всегда мечтала. Когда-то давно. Все, что ей хотелось сейчас, — вернуть работу. Вести уроки. Зайти снова в класс к девочкам.

Граф вручил ей книгу и стал бродить вокруг полок, скользя взглядом по корешкам. У него был беспокойный вид, словно не хватаю воздуха. Разве можно углубиться в чтение, когда рядом мечется граф, как лев в клетке? Ни на минуту не расслабиться.

Возможно, ему не терпелось поиграть в бильярд, но, чувствуя себя обязанным следить за ее состоянием, он не решался покинуть библиотеку. В таком случае ему лучше уйти. К своему удивлению, Мэри ощутила легкое разочарование. Неужели она хочет, чтобы он остался? Конечно нет.

— Мне нравится сидеть здесь и читать. — Она намеком давала понять, что разрешает ему уйти. Опустила взгляд в маленькую книжицу и пролистала несколько страниц. Книга была написана от руки и содержала зарисовки аббатства. На рисунках оно заметно отличалось от того, что представляло собой сейчас. Страницы были старыми и пожелтевшими. Пергамент? В конце книги обнаружилось некое подобие карт. Она быстро перелистала страницы до середины книги, очень хотелось рассмотреть карты, но в присутствии графа она не решилась.

— Считаете себя синим чулком, мисс Уилдинг? — лениво протянул он, не отрывая взгляда от книги, которую только что снял с полки. — Мэри Уолстонкрафт. — Он показал ей книгу. — Уверен, вы читали ее произведения.

— Зашита прав женщин? На удивление смелое произведение.

Граф, не отрываясь, смотрел на Мэри, у нее создалось впечатление, что он обдумывает ответ.

— Значит, вы с ней согласны?

— По многим вопросам. — Она спустила ноги на пол и повернулась к нему лицом. — Почему бы девушкам не начать получать образование наравне со своими братьями? Не каждой леди суждено стать женой или матерью. Даже выполняя свои обязанности, женщина может внести неоценимый вклад в семью.

— Вижу, вы искренне верите в свои убеждения.

С жаром, с которым она ответила на вопрос, Мэри всего лишь вызвала его насмешку. Вместо того чтобы направить разговор в более непринужденное русло, решила не отступать, чтобы лишний раз не доставлять ему радость.

— Почему нет? Если для меня это важно.

— По вашему мнению, женщине не следует страдать от избытка чувств. А вы не рассматриваете любовь как обязательное требование для вступающих в брак?

Ей показалось или он сделал предложение? Сердце болезненно сжалось.

— В основе брака должен лежать здравый смысл. — Мэри густо покраснела, считая это правдой лишь отчасти. Как бы ни стремилась она верить доводам рассудка, сердцу хотелось нечто большего, чем просто дружба и привязанность.

В юности она жаждала влюбиться. Теперь же стала одной из тех, в кого мужчины не влюбляются. Не успела она смириться с этой мыслью, как в сердце вновь разгорелись бурные чувства. Разбередив старые раны, она ощутила обиду.

— А сами вы что думаете, милорд? — Мэри перешла в атаку. — Вы должны жениться и произвести на свет наследника.

Граф поменялся в лице. Ей не удалось угадать, что творилось в его душе.

— Дела не оставляют мне времени на ухаживания. К тому же у меня есть наследник.

— Джеффри.

Граф кивнул.

Мэри вспомнила его клятву, когда он говорил, что на нем род Бересфордов закончится.

— Значит, он позаботится о новом поколении Бересфордов? Ваш дедушка был бы доволен. — Защищаясь от его нападок, она нанесла ему незаслуженный укол.

— Этому не бывать.

Бейн говорил с такой уверенностью, что Мэри удивленно распахнула глаза.

— Вы не можете утверждать, что он, никогда не женится и не заведет детей. — Если, конечно, он тоже не надумал с ним расправиться. Одна только мысль заставила Мэри содрогнуться от ужаса. Граф вполне мог на это пойти. — Редко встретишь мужчин, которые собираются остаться холостяками, — тихо произнесла она.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 63
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия В крепких руках графа - Энн Летбридж.
Книги, аналогичгные В крепких руках графа - Энн Летбридж

Оставить комментарий