— Вы выглядите потрясающе, мисс. — Бетси отступила на шаг назад.
Потрясающе? Да у девчонки пыль в глазах. Она походила на ломовую лошадь в богатой упряжи. Как бы назвала ее Салли.
Раздался стук в дверь. Не дожидаясь ответа, кто-то ее распахнул. Проклятье. Надо было запереть на ключ.
Лорд Бересфорд некоторое время стоял и разглядывал Мэри. Из-под полуприкрытых век осмотрел с ног до головы. Взгляд задержался на груди на несколько секунд дольше, чем предписывал этикет. Они посмотрели друг на друга, и в его глазах Мэри заметила искреннее удовольствие.
— Ох, мисс Уилдинг, я вижу, вы готовы.
Для человека, замышлявшего покончить с ней, он держался на удивление непринужденно и весело. Неужели воображение снова ее подвело? Правда, стоило ему подойти к ней и подхватить на руки, как Мэри тут же осенила мысль, что, несмотря на происшествие в Сент-Ивсе, она полностью в его власти.
По спине пробежал холодок. Она уже собиралась открыть рот, чтобы отказаться от ужина, но передумала, заметив, как взгляд его заострился и выражение лица помрачнело, словно он догадался о ее намерениях. Мэри увидела в его глазах отчуждение и почувствовала укол совести за то, что позволила предрассудкам завладеть разумом.
— Да, готова, — проронила она.
Граф облегченно вздохнул. Неужели она могла оскорбить его чувства? В это трудно поверить.
Граф подхватил ее на руки и вынес из комнаты. Снова оказавшись в его объятиях, Мэри почувствовала сладкое томление во всем теле.
Бейн взглянул на нее. Радость сошла с его лица, уступив место прохладной отчужденности.
— Я не стал гонять бедного старого Меннерса по этому лабиринту, когда сам могу легко перенести вас к обеденному столу.
Значит, это все для удобства Меннерса. Мэри упала с небес на землю. Он правильно сделал, что назвал аббатство лабиринтом. Лабиринт с тайниками в стенах. Мэри мысленно порадовалась тому, что граф заботился о старом лакее, но в глубине души надеялась, что он поднялся в ее комнату только ради нее.
Это новое чувство показалось ей таким же странным, как и все ощущения, которые она испытывала всякий раз, когда граф открывался ей с новой стороны. Сердце сковал страх. Они были врагами, которые борются за наследство, хотя она никогда и не мечтала полностью им завладеть.
Тем не менее не смогла удержаться от восхищения его мужской красотой. Она разглядывала его только что выбритый подбородок и вдыхала аромат розмариново-лимонного мыла, которым он пользовался. Этот чудный мужской аромат как нельзя лучше сочетался с его силой и решительностью.
Он обладал такой мощью, что мог толкнуть в ее сторону бочку с пивом. Мэри снова напряглась, подумав, что он намеренно хотел усыпить ее бдительность.
Как могло так получиться, что человек, который хотел ее убить, заставляет сердце биться чаще? Очевидно, с ней что-то не так. Она превращается в одну из тех отчаянных старых дев, которые бросаются в объятия любого, кто обратит на них хоть немного внимания. Даже если проявляет дурные наклонности.
В горле пересохло. Внутри все перевернулось от осознания того, что он поступал по отношению к ней подло.
Мэри напряглась. Она старалась держаться холодно и отчужденно, насколько это было возможно, и прислушивалась к биению его сердца, ощущая теплоту его тела.
Граф бросил на нее быстрый взгляд, тяжело вздохнул и немного ослабил хватку.
— Так лучше, мисс Уилдинг?
Очевидно, он почувствовал, что она испытывала неловкость.
— Намного, — соврала она.
Наконец они добрались до гостиной. Мэри ощутила разочарование, когда граф опустил ее на диван. В душе она боролась с коварным желанием снова оказаться в его руках.
Мэри не забывала, что подобные мысли приводят к несчастьям.
Джеффри протянул ей бокал хереса.
— Чувствуете себя лучше, мисс Уилдинг? — спросил он с очаровательной улыбкой.
Сердце быстро колотилось, в животе все перевернулось. Но Мэри удалось выдавить слабую улыбку:
— Спасибо, да.
Миссис Хэмптон сдержанно кивнула:
— Рада это слышать, мисс Уилдинг. Вы нас здорово напугали.
Она их напугала? Что, интересно, подумала вдова, когда узнала, что Мэри упала прямо перед катящейся на нее бочкой?
— Смотрите, что я нашел. — В гостиную стремительным шагом вошел Джеральд. Он ворвался в центр группы, образовавшейся вокруг Мэри, выкатывая перед собой странного вида трехколесный стул. — Дедушкино кресло-каталка. Он никогда им не пользовался. Оно валялось в глубине конюшни. Кресло прекрасно подойдет для мисс Уилдинг. Давайте попробуйте, мисс Уилдинг.
Мэри подумала, с опаской глядя на хитроумное устройство, что полному энтузиазма юноше будет трудно отказать.
— Она не захочет, чтобы ее возили на этом. — Джеффри скорчил гримасу. — Кто-нибудь из нас с легкостью отнесет ее к столу.
Глаза графа превратились в узкие щелки.
Джеральд поменялся в лице, бурный восторг сменился разочарованием. На него жалко было смотреть.
— Хорошая мысль, — проговорила Мэри. — Это намного лучше, чем если бы меня таскали на руках.
Граф ответил ей невеселой улыбкой.
— Как человек, который неоднократно носил мисс Уилдинг на руках, предлагаю вновь свои услуги. — В голосе графа прозвучали неодобрительные нотки. Неужели он решил, что с помощью кресла-каталки она сможет от него улизнуть? Мэри с интересом взглянула на кресло.
— Его можно использовать в центральной части дома, — с привычным сопением протянула миссис Хэмптон, — но как быть в узких коридорах? В конце концов, кто будет носить мисс Уилдинг вверх и вниз? Вот почему отец запихнул его куда подальше.
Вдова права.
— Вероятно, будет лучше, если я останусь в своей комнате, пока не смогу ходить с тростью, — предложила Мэри. — Мне искренне не хочется доставлять вам неудобства.
— Кушать подано, милорд, — объявил с порога Меннерс.
— Какие тут неудобства! — воскликнул граф и подхватил ее на руки. — Вы можете использовать кресло, когда рядом не будет сильных мужчин. — Он бросил многозначительный взгляд в сторону Джеффри.
Граф усадил Мэри на стул. На этот раз она оказалась рядом с ним во главе стола на месте, где обычно сидела миссис Хэмптон.
Вдова исподлобья на нее посмотрела и заняла стул, на котором раньше сидела Мэри.
Мэри постаралась сделать все возможное, чтобы съесть ужин, но боль в лодыжке усилилась и мешала наслаждаться едой. Вероятно, она неудачно села. Либо прекратилось действие настоя ивовой коры.
Во время второго блюда граф придвинулся ближе к Мэри.
— Не сочтите за оскорбление, мисс Уилдинг, но вы напряжены. Вы уже пять минут тыкаете вилкой в кусочек рыбы. Вы наелись?