Мерседес стояла на пороге спальни и все слышала. По ее усталому лицу пробежала добродушная улыбка.
— Ну ладно, ладно, пора спать, — сказала она.
Девочки вяло запротестовали:
— Ой…
— Еще рано.
— Мы немножко…
— Спи, Мануэла, — строго приказала мать.
Она поправила подушку под головой дочери.
— Пошли, Марианна, я отведу тебя в твою кровать.
Мерседес протянула руку племяннице.
— Тетя, а в Аргентине есть принцы?
Женщина улыбнулась.
— В Аргентине есть короли, — сказала со знанием дела Мануэла, — король всех лошадей — мой папа.
В комнате раздался дружный и веселый смех.
— Ну хорошо-хорошо, — утихомирила Мерседес детей, — а теперь спать, девочки.
Она поцеловала Мануэлу, выключила свет и вышла с Марианной из спальни дочери.
Фернандо Салинос очень спешил на встречу со своими друзьями. Сегодня у них был прощальный мальчишник. Фернандо быстрым шагом спускался по лестнице, на ходу завязывая галстук.
— Как это можно? — спрашивала Тереза. Она едва поспевала за братом, возмущаясь и негодуя. — Это невозможно!
Фернандо остановился.
— Я тебе повторяю, будут только самые близкие родственники, — решительно заявил Фернандо.
— Нет и нет!
— Будут только близкие…
Тереза негодовала.
— Как это не будет праздника?! — не могла успокоиться капризная женщина.
— Не совсем.
— Послушай, я ничего не понимаю!
— Вот это я и говорю.
Тереза забежала вперед.
— Послушай, у меня все уже готово!
Фернандо обошел сестру.
— Да?
— Ну как можно на праздник не пригласить всех друзей? — не унималась Тереза, преследуя брата.
— Извини…
— Так не полагается в приличном обществе.
Фернандо бросил на ходу:
— Прости, но мы так решили с Исабель.
— Понятно.
— Мы решили пригласить только близких, — в который раз уже повторил брат.
— Ох, — вздохнула сестра.
— На свадьбе будет очень немного людей.
Женщина стала энергично жестикулировать.
— Но есть и общественные нормы, наконец!
— Тереза, перестань!
Фернандо стоял перед зеркалом, готовый к выходу.
— Пожалуйста!
— Что?
— Я не собираюсь обсуждать с тобой сейчас общественные нормы, которые нужно соблюдать в данном случае.
— Тебе придется их обсуждать.
Сестра загородила проход.
— Могу я узнать, куда это ты собираешься? — зло выкрикнула Тереза.
— У меня встреча с Антонио.
— С Антонио?
— Да, — спокойно ответил Фернандо, — он занимается подготовкой «прощания с моей холостяцкой жизнью».
— Очень хорошо! — Тереза сделала обиженный вид. — Он идет развлекаться со своими дружками, — воскликнула разгневанная женщина, — а я остаюсь здесь.
— Кто тебе сказал о развлечениях?
— Ты!
— Я сказал, что мы встретимся с друзьями, выпьем за мое счастье и все, — разъяснил Фернандо.
— И только.
— Конечно.
Тереза немного успокоилась.
— Ладно.
— Прощай.
— Долго не задерживайся.
— Надеюсь.
Фернандо поцеловал сестру и удалился. Тереза посмотрела вслед брату и истерично рассмеялась.
— Ха-ха-ха! Его счастье… — Она задумалась и спросила, ни к кому не обращаясь: — А мое?..
Тереза Салинос подошла к зеркалу, посмотрела на свое отражение и снова спросила вызывающе и надменно:
— Кто подумает о моем счастье? Кто?
Она еще долго смотрела на себя в зеркало, но так и не дождалась ответа.
Мальчишник проходил на квартире Антонио. Отличный малый постарался на славу: выпивки и закуски хватило бы на неделю, негромко играла музыка. За столом сидели Леонардо, высокий блондин, и Вельсон, брат Антонио.
Когда появился Фернандо, веселая троица дружно приветствовала виновника события.
— Добрый вечер!
— Привет, Фернандо!
Мужчины обменялись рукопожатиями.
— Здравствуй, Леонардо!
Фернандо посмотрел на Антонио.
— Ты уже празднуешь?
Антонио был выпивши.
— А как ты думал? — ответил приятель. — У меня траур.
— Так мы что — собрались на праздник или на похороны? — спросил Фернандо.
— Для кого как, — улыбнулся Леонардо.
— Для меня горе, — ответил Антонио, — большое горе. И все же я рад за своего, нашего друга.
— Мы все рады.
— Давайте наполним бокалы шампанским и выпьем за нашего любимого Фернандо, который так некстати дезертировал из нашей холостяцкой компании.
Он разлил шампанское.
— Ну, скажем, не дезертировал, — оправдывался Фернандо, — а просто передислоцировался.
— Отошел на заранее подготовленные позиции.
Друзья весело рассмеялись.
— Что-то в этом роде.
Когда смех немного затих, Фернандо серьезно сказал:
— Друзья, спасибо вам за все…
И запнулся.
— За что? — осведомился Антонио и переглянулся с приятелями. — Еще ничего и не было.
С каждым бокалом за столом становилось все более шумно…
— А где Антонио? — спросил выходивший из комнаты Фернандо.
Вельсон и Леонардо о чем-то спорили.
— Куда он подевался?
Приятели перестали спорить между собой и хитро перемигнулись.
— Сюрприз.
— Какой сюрприз?
— Сейчас увидишь, — последовал ответ.
Не успел Фернандо опомниться, как в прихожей раздался веселый шум, и в комнату вошел Антонио с двумя пышногрудыми девицами.
— Сюрприз, сюрприз! — крикнул хозяин.
Фернандо был немного удивлен.
— Он неисправим.
— Это называется прощание с холостяцкой жизнью? — серьезным тоном поинтересовался Антонио.
Фернандо молчал.
— Если это так, — продолжал Антонио, — то здесь не хватает вот этого красивого и прекрасного пола.
Он усадил девиц за стол и налил каждой вина.
— Вероника, Фернандо, Габриэлита, Леонардо, Вельсон, — перезнакомил присутствующих хозяин.
— Пожалуйста, садитесь.
— Спасибо.
— Не волнуйтесь, ребята, все будет в порядке.
Фернандо казался расстроенным.
— Антонио…
Приятель похлопал по плечу друга.
— Не беспокойся, Фернандо, сейчас подойдут еще две девочки. Мы все хорошо проведем время.
Фернандо, пытаясь объяснить другу, отвел хозяина в сторону.
— Антонио…
— В чем дело?
— Сегодня такой день, — сказал Фернандо, немного смущаясь и стараясь говорить потише, — мне не хотелось бы…
Антонио не понял.
— Как это — не хотелось бы? — Он прищелкнул языком. — Ты видел — какие красавицы?
— Да.
— Это же самые лучшие.