Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уилл все еще был возбужден, злость только усилила возбуждение, и Франческа мысленно отругала себя за свой невольный порыв.
— Да, — хрипло повторил он. — А если ты таким образом хочешь напомнить мне о моих обязательствах, советую этого не делать. Я уже сыт по горло бабушкиными наставлениями.
Франческа провела языком по верхней губе.
— Согласись, что это не очень… благоразумно.
— Благоразумно? В каком смысле?
— Ну… в том, что касается нас обоих, — сухо сказала Франческа и, воспользовавшись тем, что Уилл задумался, попыталась соскользнуть с кровати. Как бы ей ни хотелось с ним остаться, она должна быть практичной. Безумие и дальше подчиняться его воле.
Но Уилл оказался проворнее. Не успела Франческа пододвинуться к краю постели, как он обхватил ее, точно зажал клещами, и, в одно мгновение перевернувшись, придавил всем своим весом.
— Не уходи, — сказал он, и прозвучавшая в его хриплом голосе мольба сломила решимость Франчески. Именно это она и мечтала услышать.
Да, она его хотела. О Господи, безумно хотела! Но тогда он неизбежно станет ей необходим, а Франческа запретила себе даже думать об этом. Во второй раз расставания она не перенесет. И поэтому она решила убедить Уилла, что не шутит.
— Отпусти меня, — сказала она, закрывая глаза, чтобы не видеть его полного страсти взгляда. — Так надо. Ты получил то, за чем пришел. А теперь я хочу встать.
Он грубо выругался — видно, она все-таки его больно задела — и скатился с нее.
Когда Франческа вышла из ванной, Уилла в квартире не было. Она осталась одна — с тягостным ощущением, что если кому и причинила боль, так в первую очередь себе…
Глава четырнадцатая
В понедельник утром Клэр не пришла на работу. Позвонил ее муж и сказал, что она сильно простужена. И Франческа, хотя ей впору было самой принимать соболезнования, все же сочла себя обязанной вечером по дороге домой навестить подругу.
Уик-энд прошел отвратительно. Франческа ждала — надеялась? — что Уилл ей позвонит, но не дождалась. Вероятно, он принял ее слова близко к сердцу; но, как все это ни было печально, Франческа не сомневалась, что поступила правильно. Несмотря ни на что, Уилл так и не сумел ее простить за то, что она сделала аборт. И конечно, бабушка никогда не даст ему об этом забыть.
Дверь открыл муж Клэр; при виде Франчески на лице его появилась язвительная улыбка.
— Клэр заболела, — сказал он, пропуская Франческу в холл. — Ты что, проверить пришла?
— Я ничего не собираюсь проверять, — возразила Франческа, не понимая, шутит он или говорит серьезно.
— А мне так показалось, — пожал плечами Мик, закрывая за ней дверь. — Что же стряслось? Серый волк опять напал на Красную Шапочку?
— На Красную Шапочку никто не нападал, — сухо ответила Франческа. — Волк сидит за решеткой.
— Да, Клэр мне рассказывала, — задумчиво произнес Мик. — Тебе повезло!
— Ничего себе «повезло»! — Продолжения разговора не последовало — сверху донесся простуженный голос Клэр.
— Кто там, Мик? — спросила она, и ее муж направился к лестнице.
— Это твоя начальница, — с плохо скрываемой злобой сказал он. — Ты в приличном виде? Ей можно подняться?
— Ну конечно! — хрипло воскликнула Клэр. Храбро выдержав испытующий взгляд Мика, Франческа поднялась наверх. Клэр крикнула из-за двери: — Я здесь, Фран. Мик боится подхватить заразу.
— Помолчи! — Франческа поняла, что муж Клэр тоже поднимается по лестнице. И в маленькую спальню он вошел следом за ней. — С какой стати я должен всю ночь слушать, как ты кашляешь?!
Клэр пропустила его слова мимо ушей.
— Спасибо, что зашла, Фран, — сказала она, указывая на стул в изножье кровати. — Присядь на минутку. Если не боишься заразиться.
Франческа села и приветливо улыбнулась подруге.
— Как себя чувствуешь? — спросила она. — Может, тебе что-нибудь нужно? Грипп опасная штука.
— А я на что? — исподлобья покосился на Франческу Мик. — Если моей жене что-то понадобится, я все сделаю. Или ты думаешь, я плохо за ней ухаживаю?
Франческе стало не по себе.
— Вовсе я так не думаю. Но всегда рада помочь. — Она подмигнула Клэр. — Я бы сама с удовольствием повалялась в постели денек-другой. В особенности сегодня.
— Хамишито? — понимающе сказала Клэр, и Франческа кивнула.
— Он и… Том! Я постоянно словно между двух огней. Иногда даже думаю: лучше бы уж меня уволили.
— Том? — удивленно переспросила Клэр. — Ведь вы с Томом… у вас прекрасные отношения. Во всяком случае, на днях вы это продемонстрировали.
— То было на днях! — горячо воскликнула Франческа и осеклась, поняв, что не сможет рассказывать подруге о случившемся в пятницу. — Он какой-то такой… беспардонный. Лезет в мои дела — все ему надо знать.
— Том? Это еще кто?
Вопрос задал Мик, и Франческа растерянно взглянула на него. Она совсем забыла о его присутствии, и хотя ей нечего было скрывать, но и посвящать в свои дела не хотелось.
— Коллега, — сказала она. Клэр, словно почувствовав беспокойство подруги, напустилась на мужа:
— Тебе что, нечем больше заняться? Пока не пришла Франческа, ты целый день сюда носу не казал.
— Велика радость сидеть и слушать, как ты сморкаешься! А послушать вас интересно. В особенности если Франческа расскажет про свои любовные похождения.
— Том не любовник! — возмущенно воскликнула Франческа. — Я ведь сказала: он мой друг.
— К тому же она до сих пор влюблена в своего бывшего мужа, — добавила Клэр и, заметив изумленный взгляд Франчески, сказала: — Прости, Фран. Но… я была уверена…
— Бывший муж! — пренебрежительно фыркнул Мик. — Ничего глупее не придумаешь. Судя по тому, что рассказывала Клэр, он уже нашел тебе замену. Я и фамилию этой особы знаю: Меррит. Не ее ли папаша занимается компьютерами?
— Заткнись, Мик, — покраснев, крикнула. Клэр.
Франческа поняла, что ее подруга все, о чем они с ней говорят, передает мужу. Жаль, она раньше не спохватилась, — попридержала бы язык. Особенно неприятно думать, как Мик смеется за ее спиной.
— Кстати, в пятницу я виделась с Уиллом, — сказала она скорее для того, чтобы осадить этого наглеца Мика, чем из желания пооткровенничать с подругой. — Он был в Лондоне и вечером зашел ко мне. — Она почувствовала залившую щеки горячую волну стыда, но продолжала: — Он… я… приятно было с ним повидаться.
Клэр широко раскрыла слезящиеся глаза.
— Ну и ну! — воскликнула она. — Значит, ты ему вовсе не так безразлична, как тебе казалось.
— О, я… Нет, нет… это был… просто дружеский визит. Я и не думала, что еще когда-нибудь его увижу.
- Любовь на Изумрудном рифе - Энн Мэтер - Короткие любовные романы
- Несмолкаемая песнь любви - Энн Мэтер - Короткие любовные романы
- Весь жар - Энн Мэтер - Короткие любовные романы