Шрифт:
Интервал:
Закладка:
When the elevator door opened I stepped out (когда дверь лифта открылась, я вышел), took the lid off the litter basket (поднял крышку с корзины для мусора), and there it was, lying in someone's almost-empty paper coffee cup (и он был там, лежал в чьей-то почти пустой бумажной чашке из-под кофе): i rode the bullet at thrill village, laconia.
I bent (я наклонился), plucked the button out of the cold puddle of coffee it was lying in (выдернул значок из холодной лужицы кофе, в которой он лежал; to pluck — срывать; выдергивать), wiped it on my jeans (вытер его о джинсы), put it in my pocket (положил в карман). Throwing it away had been the wrong idea (выбросить его было плохой идеей). It was my button now — good luck charm or bad luck charm, it was mine (это был мой значок, счастливый талисман или несчастливый талисман, он был моим; charm — заговор, наговор; чары; шарм; талисман, амулет). I left the hospital, giving Yvonne a little wave on my way by (я вышел из больницы, слегка помахав Ивон, проходя мимо: «дав = сделав Ивон легкий взмах по пути мимо»). Outside, the moon rode the roof of the sky (снаружи луна сидела верхом на небесном своде; roof — крыша; свод; небосвод), flooding the world with its strange and perfectly dreamy light (заливая мир своим странным и совершенно призрачным светом; dreamy — полныйсновидений, грез; призрачный, смутный). I had never felt so tired or so dispirited in my whole life (я никогда в жизни не чувствовал себя таким усталым и таким удрученным;to dispirit — подавлять, приводитьвуныние). I wished I had the choice to make again (я хотел, чтобы мне снова нужно было сделать выбор). I would have made a different one (я бы сделал другой). Which was funny — if I'd found her dead, as I'd expected to (что было странно — если бы я нашел ее мертвой, как и ожидал), I think I could have lived with it (я думаю, что смог бы жить с этим). After all, wasn't that the way stories like this one were supposed to end (в конце концов, не так ли полагается заканчиваться подобным историям)?
throw [Trqu], tired ['taIqd], dispirit [dI'spIrIt]
When the elevator door opened I stepped out, took the lid off the litter basket, and there it was, lying in someone's almost empty paper coffee cup: i rode the bullet at thrill village, laconia.
I bent, plucked the button out of the cold puddle of coffee it was lying in, wiped it on my jeans, put it in my pocket. Throwing it away had been the wrong idea. It was my button now —good luck charm or bad luck charm, it was mine. I left the hospital, giving Yvonne a little wave on my way by. Outside, the moon rode the roof of the sky, flooding the world with its strange and perfectly dreamy light. I had never felt so tired or so dispirited in my whole life. I wished I had the choice to make again. I would have made a different one. Which was funny — if I'd found her dead, as I'd expected to, I think I could have lived with it. After all, wasn't that the way stories like this one were supposed to end?
Nobody wants to give a fella a ride in town (никто не хочет подвозить парня в городе), the old man with the truss had said (сказал старик с бандажом), and how true that was (и как/насколько же он был прав). I walked all the way across Lewiston — three dozen blocks of Lisbon Street and nine blocks of Canal Street (я шел весь путь через Льюистон, три дюжины кварталов по Лисбон-стрит и девять кварталов по Канал-стрит; block — колода, чурбан; глыба; квартал), past all the bottle clubs with the jukeboxes playing old songs by Foreigner and Led Zeppelin and AC/DC in French (мимо всех баров с музыкальными автоматами, играющими старые песни “Foreigner[7]”, “Led Zeppelin” и “AC/DC[8]” на французском; bottle club — частныйклубилипитейноезаведение, вкоторомподаюталкогольныенапиткипослезакрытияпитейныхзаведений; bottle — бутылка) — without putting my thumb out a single time (ни разу не выставив большой палец). It would have done no good (все равно без толку). It was well past eleven before I reached the DeMuth Bridge (было уже далеко за одиннадцать, когда я достиг моста ДеМут). Once I was on the Harlow side (когда я был на стороне Харлоу), the first car I raised my thumb to stopped (моя поднятая рука с оттопыренным пальцем смогла остановить первую же машину: «первая /же/ машина, которой я поднял большой палец = проголосовал, остановилась»). Forty minutes later I was fishing the key out from under the red wheelbarrow by the door to the back shed (сорок минут спустя у вытаскивал ключ из-под красной тачки у двери в задний сарай; to fish — ловить, удить рыбу; to fish out — доставать, вытаскивать /пошарив рукой или чем-то еще/), and ten minutes after that I was in bed (а через десять минут после этого я был в постели). It occurred to me as I dropped off that it was the first time in my life I'd slept in that house all by myself (мне пришло в голову, пока я засыпал, что это был первый раз в моей жизни, когда я спал в этом доме совершенно один; to drop off — падать; засыпать).
true [trH], dozen ['dAzn], jukebox ['GHkbOks]
Nobody wants to give a fella a ride in town, the old man with the truss had said, and how true that was. I walked all the way across Lewiston — three dozen blocks of Lisbon Street and nine blocks of Canal Street, past all the bottle clubs with the jukeboxes playing old songs by Foreigner and Led Zeppelin and AC/DC in French — without putting my thumb out a single time. It would have done no good. It was well past eleven before I reached the DeMuth Bridge. Once I was on the Harlow side, the first car I raised my thumb to stopped. Forty minutes later I was fishing the key out from under the red wheelbarrow by the door to the back shed, and ten minutes after that I was in bed. It occurred to me as I dropped off that it was the first time in my life I'd slept in that house all by myself.
It was the phone that woke me up at quarter past noon (я проснулся только в четверть первого, когда зазвонил телефон: «это был телефон, что разбудило меня в четверть после полудня»). I thought it would be the hospital (я подумал, это больница), someone from the hospital saying my mother had taken a sudden turn for the worse and had passed away only a few minutes ago (кто-то из больницы, /чтобы/ сказать, что моей матери неожиданно стало хуже и она скончалась всего несколько минут назад; to pass away — исчезать; проходить; скончаться, умереть), so sorry (так жаль). But it was only Mrs. McCurdy (но это была всего лишь миссис МакКурди), wanting to be sure I'd gotten home all right (желающая убедиться: «быть уверенной», что я хорошо добрался до дому), wanting to know all the details of my visit the night before (желающая узнать все детали моего посещения /больницы/ прошлым вечером) — she took me through it three times (она заставила меня рассказать об этом три раза; to take smb. through smth. — заставить кого-либо сделать что-либо), and by the end of the third recitation I had begun to feel like a criminal being interrogated on a murder charge (и к концу третьего повторения я начал чувствовать /себя/ как преступник, которого допрашивают по обвинению в убийстве; recitation — перечисление, приведение /различных фактов/; рассказ, повествование), — also wanting to know if I'd like to ride up to the hospital with her that afternoon (желающая также знать, /не/ хочу ли я поехать с ней в больницу сегодня днем). I told her that would be great (я сказал, что это будет замечательно).
recitation ["resI'teIS(q)n], interrogate [In'terqugeIt], murder ['mWdq]
It was the phone that woke me up at quarter past noon. I thought it would be the hospital, someone from the hospital saying my mother had taken a sudden turn for the worse and had passed away only a few minutes ago, so sorry. But it was only Mrs. McCurdy, wanting to be sure I'd gotten home all right, wanting to know all the details of my visit the night before (she took me through it three times, and by the end of the third recitation I had begun to feel like a criminal being interrogated on a murder charge), also wanting to know if I'd like to ride up to the hospital with her that afternoon. I told her that would be great.
When I hung up (положив трубку), I crossed the room to the bedroom door (я прошел через комнату к двери в спальню). Here was a full-length mirror (здесь было = там находилось большое зеркало; full-length — во весь рост). In it was a tall, unshaven young man with a small potbelly, dressed only in baggy undershorts (в нем отражался: «был» высокий небритый молодой человек с небольшим пузом, одетый только в мешковатые трусы; pot — горшок; belly — живот; /= potbelly/ большой живот, пузо). “You have to get it together, big boy,” I told my reflection (ты должен держать себя в руках, большой мальчик, сказал я своему отражению; to get together — собирать/ся/; приводить в порядок; to get it together — собраться с силами; взять себя в руки). “Can't go through the rest of your life thinking that every time the phone rings (нельзя жить оставшуюся жизнь с мыслью: «/ты/ не можешь пройти остаток твоей жизни, думая», что каждый раз, когда звонит телефон) it's someone calling to tell you your mother's dead (это кто-то звонит тебе сказать, что твоя мать умерла).”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Утопленница - Кейтлин Ребекка Кирнан - Триллер / Ужасы и Мистика
- Иллюзия - Максим Шаттам - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Между небом и землей - Марк Кляйн - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Сказка о загробном мире - Ольга Иваньшина - Ужасы и Мистика
- Исповедь ведьмы - Анжелика Фетисова - Ужасы и Мистика