Шрифт:
Интервал:
Закладка:
neat [nJt], functionary ['fANkSnqrI], induce [In'djHs]
It seemed that hours passed as I stood there under the bright fluorescents, waiting for the nurse on the fourth floor to come back on the line. Yvonne had some papers in front of her. She trailed her pen down one of them, putting neat little check marks beside some of the names, and it occurred to me that if there really was an Angel of Death, he or she was probably just like this woman, a slightly overworked functionary with a desk, a computer, and too much paperwork. Yvonne kept the phone pinched between her ear and one raised shoulder. The loudspeaker said that Dr. Farquahr was wanted in radiology, Dr. Farquahr. On the fourth floor a nurse named Anne Corrigan would now be looking at my mother, lying dead in her bed with her eyes open, the stroke-induced sneer of her mouth finally relaxing.
Yvonne straightened as a voice came back on the line (выпрямилась, когда в трубке снова раздался голос: «голос вернулся на линию»). She listened, then said (она послушала, потом сказала): “All right, yes, I understand (хорошо, да, я поняла). I will (я сделаю). Of course I will (конечно, сделаю). Thank you (спасибо), Muriel.” She hung up the telephone andlooked at me solemnly (она повесила трубку и посмотрела на меня торжественно/серьезно). “Muriel says you can come up (говорит, вы можете подняться), but you can only visit for five minutes (но вы можете зайти только на пять минут). Your mother's had her evening meds, and she's very soupy (ваша мама приняла вечерние лекарства, и она очень расслаблена; med /отmedicine/ — лекарство; soupy — похожийнасуп; густой/отумане/; туманный; /разг./ одурманенный, вялый, сонный).”
I stood there, gaping at her (я стоял там, таращась на нее).
Her smile faded a little bit (ее улыбка чуть поблекла). “Are you sure you're all right , Mr. Parker (вы уверены, что с вами все в порядке, мистер Паркер)?”
straighten ['streItn], soupy ['sHpI], gape [geIp]
Yvonne straightened as a voice came back on the line. She listened, then said: “All right, yes, I understand. I will. Of course I will. Thank you, Muriel.” She hung up the telephone andlooked at me solemnly. “Muriel says you can come up, but you can only visit for five minutes. Your mother's had her evening meds, and she's very soupy.”
I stood there, gaping at her.
Her smile faded a little bit. “Are you sure you're all right, Mr. Parker?”
“Yes, I said. I guess I just thought (думаю, я просто подумал) —”
Her smile came back (ее улыбка вернулась). It was sympathetic this time (она была сочувственной на этот раз). “Lots of people think that (многие люди думают так же), she said. It's understandable (это понятно). You get a call out of the blue, you rush to get here (вам позвонили совершенно неожиданно, вы мчитесь сюда; out of the blue — совершенно неожиданно, какгромсредиясногонеба)… it's understandable to think the worst (это естественно: «понятно» предположить худшее). But Muriel wouldn't let you up on her floor if your mother wasn't fine (но Мюриэл не позволила бы вам подняться на свой этаж, если бы с вашей мамой было не все в порядке). Trust me on that (можете мне верить: «доверьтесь мне в этом»).”
“Thanks,” I said. “Thank you so much (большое спасибо).”
As I started to turn away (как только я начал поворачиваться), she said: “Mr. Parker? If you came from the University of Maine up north, may I ask why you're wearing that button (если вы приехали из университета /штата/ Мэн с севера, могу я спросить, почему на вас этот значок)? Thrill Village is in New Hampshire, isn't it (деревня развлечений в Нью-Хэмпшире, не так ли)?”
sympathetic ["sImpq'TetIk], trust [trAst], north [nLT]
“Yes,” I said. “I guess I just thought —”
Her smile came back. It was sympathetic this time. “Lots of people think that, she said. It's understandable. You get a call out of the blue, you rush to get here… it's understandable to think the worst. But Muriel wouldn't let you up on her floor if your mother wasn't fine. Trust me on that.”
“Thanks,” I said. “Thank you so much.”
As I started to turn away, she said: “Mr. Parker? If you came from the University of Maine up north, may I ask why you're wearing that button? Thrill Village is in New Hampshire, isn't it?”
I looked down at the front of my shirt and saw the button pinned to the breast pocket (я посмотрел вниз на перед своей рубашки и увидел значок, приколотый к нагрудному карману): i rode the bullet at thrill village, laconia. I remembered thinking he intended to rip my heart out (я вспомнил, как я думал, что он собирается вырвать мое сердце). Now I understood (теперь я понял): he had pinned his button on my shirt just before pushing me into the night (он приколол свой значок к моей рубашке как раз перед тем, как вытолкнул меня в ночь). It was his way of marking me (это был его способ пометить меня), of making our encounter impossible not to believe (сделать невозможным /для меня/ не поверить в нашу встречу; encounter — случайнаявстреча). The cuts on the backs of my hands said so (царапины на тыльной стороне моих рук говорили = свидетельствовали об этом), the button on my shirt said so, too (и значок на моей рубашке говорил то же). He had asked me to choose and I had chosen (он просил меня выбрать, и я выбрал).
breast ['brest], encounter [In'kauntq], impossible [Im'pOsIbl]
I looked down at the front of my shirt and saw the button pinned to the breast pocket: i rode the bullet at thrill village, laconia. I remembered thinking he intended to rip my heart out. Now I understood: he had pinned his button on my shirt just before pushing me into the night. It was his way of marking me, of making our encounter impossible not to believe. The cuts on the backs of my hands said so, the button on my shirt said so, too. He had asked me to choose and I had chosen.
So how could my mother still be alive (так как же может быть, что моя мать все еще жива)?
“This (это)?” I touched it with the ball of my thumb (я прикоснулся к нему подушечкой большого пальца), even polished it a little (даже немного потер). “It's my good luck charm (это мой счастливый талисман; charm — заклинание; заговор, наговор; чары; талисман, амулет).” The lie was so horrible that it had a kind of splendor (ложь была так ужасна, что в ней было /даже/ своего рода величие; splendor — блеск; величие). “I got it when I was there with my mother, a long time ago (я получил его, когда был там с моей мамой, очень давно). She took me on the Bullet (она брала меня на “Пулю”).”
Yvonne the Information Lady smiled (Ивонн, Владычица информации, улыбнулась) as if this were the sweetest thing she had ever heard (как будто это было самое очаровательное, что она когда-либо слышала; sweet — сладкий; приятный, милый, очаровательный). “Give her a nice hug and kiss (обнимите ее хорошенько и поцелуйте: «дайте ей хорошее/славное объятие и поцелуй»),” she said. “Seeing you will send her off to sleep better than any of the pills the doctors have (увидев вас, она уснет лучше, чем от любых таблеток, какие есть у врачей: «свидание с вами поможет ей уснуть лучше, чем любые таблетки…»).” She pointed (она указала = сделала знак рукой). “The elevators are over there, around the corner (лифты там, за углом).”
splendor ['splendq], elevator ['elIveItq], corner ['kLnq]
So how could my mother still be alive?
“This?” I touched it with the ball of my thumb, even polished it a little. “It's my good luck charm.” The lie was so horrible that it had a kind of splendor. “I got it when I was there with my mother, a long time ago. She took me on the Bullet.”
Yvonne the Information Lady smiled as if this were the sweetest thing she had ever heard. “Give her a nice hug and kiss, she said. Seeing you will send her off to sleep better than any of the pills the doctors have.” She pointed. “The elevators are over there, around the corner.”
With visiting hours over, I was the only one waiting for a car (поскольку часы посещений закончились, я был единственным, кто ждал кабины лифта; car — машина; кабиналифта). There was a litter basket off to the left (слева находилась корзина для мусора), by the door to the newsstand, which was closed and dark (у двери в газетный киоск, который был закрыт и не освещен: «темен»). I tore the button off my shirt and threw it in the basket (я оторвал значок от рубашки и выбросил его в корзину; to tear). Then I rubbed my hand on my pants (затем я потер руку о штаны). I was still rubbing it when one of the elevator doors opened (я все еще тер ее, когда одна из дверей лифтов = дверьодногоизлифтов открылась). I got in and pushed for four (я вошел и нажал на четверку). The car began to rise (кабина начала подниматься). Above the floor buttons was a poster announcing a blood drive for the following week (над кнопками этажей висело объявление, извещавшее о кампании по приему крови на следующей неделе; to drive — гнать/скот/; управлять/машиной/; побуждать, стимулировать; drive — побуждение; /амер./ общественнаякампания). As I read it, an idea came to me (пока я читал его, мне в голову пришла мысль)... except it wasn't so much an idea as a certainty (но только это была не столько мысль, сколько уверенность). My mother was dying now, at this very second (моя мать умирала сейчас, в эту самую секунду), while I rode up to her floor in this slow industrial elevator (пока я поднимался к ней на этаж на этом медленном грузовом: «промышленном» лифте; to ride). I had made the choice (я сделал выбор); it therefore fell to me to find her (поэтому мне досталось обнаружить ее; to fall to — выпадать; доставаться/начью-тодолю/). It made perfect sense (в этом был идеальный смысл = это было совершенно ясно).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Утопленница - Кейтлин Ребекка Кирнан - Триллер / Ужасы и Мистика
- Иллюзия - Максим Шаттам - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Между небом и землей - Марк Кляйн - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Сказка о загробном мире - Ольга Иваньшина - Ужасы и Мистика
- Исповедь ведьмы - Анжелика Фетисова - Ужасы и Мистика