Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“No,” I said, not knowing if I was going to faint or not (не зная, упаду я в обморок или нет). The world was swooping and there was a buzzing in my ears (мир полетел вниз, в ушах раздавался гул/звон; to swoop — устремлятьсявниз, падать). I thought of how the road had leaped toward the car (я вспомнил о том, как дорога мчалась навстречу машине), a black-and-white movie road in all that silver moonlight (дорога из черно-белого фильма в этом серебряном лунном свете). Did you ride the Bullet (ты катался на “Пуле”)? Man, I rode that fucker four times (приятель, я катался на этой чертовой /штуке/ четыре раза).
sedative ['sedqtIv], faint [feInt], swoop [swHp]
“No, no, I just meant the sedative... She's going to sleep. Oh my God, I'm so stupid. She's fine, Mr. Parker, I gave her her Ambien and she's going, to sleep, that's all I meant. You aren't going to faint, are you?” She took my arm.
“No,” I said, not knowing if I was going to faint or not. The world was swooping and there was a buzzing in my ears. I thought of how the road had leaped toward the car, a black-and-white movie road in all that silver moonlight. Did you ride the Bullet? Man, I rode that fucker four times.
Anne Corrigan lead me into the room and I saw my mother (провела меня в комнату и я увидел свою маму). She had always been a big woman (она всегда была крупной женщиной), and the hospital bed was small and narrow (а больничная кровать была маленькой и узкой), but she still looked almost lost in it (но все же она выглядела почти потерянной в ней). Her hair, now more gray than black, was spilled across the pillow (ее волосы, сейчас скорее серые/седые, чем черные, были рассыпаны по подушке; to spill — проливать; рассыпать). Her hands lay on top of the sheet like a child's hands, or even a doll's (ее руки лежали поверх простыни, как руки ребенка, или даже куклы). There was no frozen stroke-sneer such as the one I'd imagined on her face (не было никакой застывшей улыбки инсульта, какую я воображал, на ее лице), but her complexion was yellow (но цвет ее лица был желтым; complexion — цветисостояниекожи, особеннокожилица). Her eyes were closed (ее глаза были закрыты), but when the nurse beside me murmured her name, they opened (но когда медсестра рядом со мной шепотом произнесла ее имя, они открылись; to murmur — производитьлегкийшум; журчать; шелестеть; шептать; бормотать). They were a deep and iridescent blue (они были глубокие и переливчато-голубые; iridescent — радужный; переливчатый), the youngest part of her (самое молодое: «самая молодая часть» в ней), and perfectly alive (и совершенно живые). For a moment they looked nowhere (какой-то момент они смотрели в никуда), and then they found me (а потом нашли меня; to find). She smiled and tried to hold out her arms (она улыбнулась и попыталась протянуть руки). One of them came up (одна из них поднялась). The other trembled (другая задрожала), rose a little bit (слегка приподнялась), then fell back (потом упала назад). “Al,” she whispered (прошептала она).
complexion [kqm'plekS(q)n], murmur ['mWmq], iridescent ["IrI'desnt]
Anne Corrigan lead me into the room and I saw my mother. She had always been a big woman, and the hospital bed was small and narrow, but she still looked almost lost in it. Her hair, now more gray than black, was spilled across the pillow. Her hands lay on top of the sheet like a child's hands, or even a doll's. There was no frozen stroke-sneer such as the one I'd imagined on her face, but her complexion was yellow. Her eyes were closed, but when the nurse beside me murmured her name, they opened. They were a deep and iridescent blue, the youngest part of her, and perfectly alive. For a moment they looked nowhere, and then they found me. She smiled and tried to hold out her arms. One of them came up. The other trembled, rose a little bit, then fell back. “Al,” she whispered.
I went to her, starting to cry (я подошел к ней, начиная плакать). There was a chair by the wall (у стены был стул), but I didn't bother with it (но я и не подумал взять его; to bother with smth. — /обычно с отрицанием/ возиться, морочиться с чем-либо, давать себе труд). I knelt on the floor and put my arms around her (я встал на колени на пол и обхватил ее руками; to kneel). She smelled warm and clean (она пахла теплом и чистотой). I kissed her temple (я целовал ее висок), her cheek (ее щеку), the corner of her mouth (уголок рта). She raised her good hand and patted her fingers under one of my eyes (она подняла здоровую руку и провела пальцами по моей щеке: «под одним из моих глаз»; good — хороший; здоровый; to pat — похлопать; потрепать; погладить).
“Don't cry (не плачь),” she whispered. “No need of that (не нужно: «в этом нет нужды»).”
“I came as soon as I heard (я приехал сразу, как только услышал),” I said. “Betsy McCurdy called (позвонила).”
“Told her... weekend (я сказала ей… выходные),” she said. “Said the weekend would be fine (сказала, что в выходные будет хорошо).”
“Yeah, and to hell with that (да, ну и черт с этим),” I said, “and hugged her (сказал я и обнял ее).”
chair [CFq], knelt [nelt], weekend ['wJk'end]
I went to her, starting to cry. There was a chair by the wall, but I didn't bother with it. I knelt on the floor and put my arms around her. She smelled warm and clean. I kissed her temple, her cheek, the corner of her mouth. She raised her good hand and patted her fingers under one of my eyes.
“Don't cry,” she whispered. “No need of that.”
“I came as soon as I heard,” I said. “Betsy McCurdy called.”
“Told her... weekend, she said. Said the weekend would be fine.”
“Yeah, and to hell with that,” I said, and hugged her.
“Car fixed (машина починена)?”
“No,” I said. “I hitchhiked (я ехал автостопом).”
“Oh gorry (о, Боже),” she said. Each word was clearly an effort for her (очевидно, что каждое слово давалось ей с трудом: «было усилием для нее»), but they weren't slurred (но они = слова были внятные: «не были невнятными»; slur — пятно; смазанное место /в тексте/; неотчетливое произношение; to slur — произносить невнятно), and I sensed no bewilderment or disorientation (и я не чувствовал ни спутанности сознания, ни дезориентации; to bewilder — запутывать, сбивать с толку). She knew who she was (она знала, кто она), who I was (кто я), where we were (где мы были), why we were here (почему мы были здесь). The only sign of anything wrong was her weak left arm (единственным признаком /того/, что что-то не так, была ее слабая левая рука; sign — знак; признак; симптом). I felt an enormous sense of relief (я испытывал огромное чувство облегчения). It had all been a cruel practical joke on Staub's part (это был жестокий розыгрыш со стороны Стауба; practical joke — шутка, сыграннаяскем-либо; розыгрыш)... or perhaps there had been no Staub (или, может быть, не было никакого Стауба), perhaps it had all been a dream after all (возможно, это было сном, в конце концов), corny as that might be (как бы банально это ни было; corny — зерновой, хлебный; старомодный; банальный, избитый). Now that I was here (сейчас, когда я был здесь), kneeling by her bed with my arms around her (стоя на коленях у ее кровати, обняв ее руками), smelling a faint remnant of her Lanvin perfume (чувствуя = вдыхая слабый аромат: «остаток /аромата/» ее духов “Ланвен”), the dream idea seemed a lot more plausible (мысль о сне казалась намного более правдоподобной).
bewilderment ['bI'wIldqmqnt], disorientation [dIs"LrIen'teIS(q)n], enormous [I'nLmqs]
“Car fixed?”
“No,” I said. “I hitchhiked.”
“Oh gorry,” she said. Each word was clearly an effort for her, but they weren't slurred, and I sensed no bewilderment or disorientation. She knew who she was, who I was, where we were, why we were here. The only sign of anything wrong was her weak left arm. I felt an enormous sense of relief. It had all been a cruel practical joke on Staub's part... or perhaps there had been no Staub, perhaps it had all been a dream after all, corny as that might be. Now that I was here, kneeling by her bed with my arms around her, smelling a faint remnant of her Lanvin perfume, the dream idea seemed a lot more plausible.
“Al? There's blood on your collar (у тебя кровь на воротничке).” Her eyes rolled closed (ее глаза закрылись), then came slowly open again (затем медленно открылись снова). I imagined her lids must feel as heavy to her as my sneakers had to me, out in the hall (мне подумалось, что веки, должно быть, кажутся ей такими же тяжелыми, какими мои кеды казались мне там, в коридоре; to imagine — воображать, представлятьсебе; lid — крышка; веко).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Утопленница - Кейтлин Ребекка Кирнан - Триллер / Ужасы и Мистика
- Иллюзия - Максим Шаттам - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Между небом и землей - Марк Кляйн - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Сказка о загробном мире - Ольга Иваньшина - Ужасы и Мистика
- Исповедь ведьмы - Анжелика Фетисова - Ужасы и Мистика