Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 ... 996
Подступу нету (СРНГ) – Talk about ~ (talk about ‘spensive [expensive]) – just no way! Дороговщина – real stiff/steep pricing. Такая дороговь, что ни до чего не докупиться! (В. Д./СРНГ) – Everything is so darn pricey ya can’t make a single purchase! Какая дороговь хлеб-то! (В. Д./СРНГ) – Bread costs an arm and a leg!/Look at how pricey bread is!/Look what they want for bread! См. «pricey», «cost/to ~ an arm and a leg».

high-profile – case – громкое/резонансное дело. ~ lawyers – звёздные стряпчие.

high-return – см. «high-income».

high-rise (сущ. и прил.)/high rise (сущ.)/high-riser/a high-rise apartment house (building) – многоэтажка (многоэтажный дом); высотка. Допустимо и «highrise» как сущ. и прил. См. и «tower», «beanpole».

high-society slickster – см. «slickster».

high-strutting – см. «strut/high-strutting».

hightail – to ~ it out of somewhere/to take off running/to vamoose – дать (задать) дёру/тягу/тягача/бегуна/бежка/ бежку/стречка/стрекача/лататы/лытуна; дать винта/дрозда; задать чёсу; улепётывать (улепетнуть), жигануть (откуда-л.; БСРЖ/СРА). Показать кому-л. хвост. Вильнуть хвостом (быстро скрыться из глаз). Вильнула хвостом и была такова – she just turned tail and disappeared. Хвост в зубы (и уйти, уехать, удрать и т. д.). He hightailed it home. Он припустился со всех ног домой. Чесать (по-)/учёсывать (учесать)/чесануть откуда-л. Вдруг на него большущая чёрная собака кинулась, он испугался – да бежку! (СРНГ) – All of a sudden this humongous black dog lunged toward him, he got scared and took off runnin‘! Она купила говядины да бежок (СРНГ) – She bought some beef and took off/and was off. А я спужался – да бежка! (СРНГ) – But I got ascared and took off (a) runnin‘! Зафитилить (побежать) – Мосеич как звездорезнет ему промежду глаз, да и зафитилил домой без оглядки (СРНГ) – Moseich just dealt ‘im a star-studded wallop betwixt the eyes and without lookin‘ back ~ed it home. Sb who is quick to ~ it out of (outta) somewhere/sb who is quick to vamoose – улепетучий (М. Соколова). ~ жених – the vamoosing groom. См. «clear – to clear out of somewhere».

high-traffic – ~ areas – Vending machines are placed in ~. Торговые автоматы размещаются в местах высокой проходимости. См. пример в «crowded»; «highly crowded». ~ store – магазин с высокой посещаемостью.

high water – spring ~/spring flooding – не только «половодье», «водополье», но и «весноводье» (время весеннего разлива; СРНГ).

highway – to show sb the ~ – дать от ворот поворот. ~ robbery – разбой на большой дороге. That‘s highway robbery! (про высокие цены, тарифы) – Это просто разбой на большой дороге! или – Чем это не разбой на большой дороге? Ну, это чисто разбойничьи расценки! Разбойничьи поборы, налоги. Грабительские проценты, налоги. To work the ~/to engage in ~ robbery – большедорожничать (разбойничать на большой дороге; СРНГ). См. «highwayman». ~ prostitute/hooker – дорожная путана. См. «hooker», «prostitute».

highwayman – не только «разбойник на большой дороге», но и «дорожный налётчик» (СРА). Большедорожник (СРНГ). См. «highway/to work the ~». hike – to ~ sth up – залупать (залупить) – поднимать, задирать что-л. Я вот так подол-от залуплю да так отхлещу, поревёшь у меня! (СРНГ) – I‘m gonna hike up that dress of yours and give you such a whippin‘ that you‘ll be bawlin‘ a good long spell! To ~ up the price (cost) of sth – взвинчивать (взвинтить) цены на что-л.; вгонять (вогнать) что-л. в цену; сильно задирать (задрать) стоимость чего-л. См. «jack – to ~ up the price», «crank/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth», «cost/to ~ an arm and a leg», «rip/to ~ sb off», «rip-off artist».

hike – a ~ – пеший поход. Пилёжка (что-л. долгое, нудное, чаще о ходьбе; СРА). Вот это пилёжка! Man, this is a real ~/quite a ~! См. «пилить» – идти, шагать – «hoof/to ~it», «truck/to ~ somewhere». A big ~/multi-day – пешеходное путешествие (В. С.).

hiker – пешеходный путешественник; спортсмен-ходок; походник (sergey-63). Предлагаю «пешепоходник».

hiking – пешеходные виды туризма; пешие походы; походничество (sergey-63).

hilarious – покатный (смешной). Покатный анекдотик; покатная рожа – an ~ mug (БСРЖ/СРА). Покатистый (СРА). Духарной – весёлый, остроумный, заводной (СРА). Он духарной такой – с ним обхохочешься! He‘s one ~ guy – you‘ll die laughin‘! That‘s ~! (that is ~! – усилительно) – Я в покате! (СРА). Sth ~/an ~ situation – крендель/кренделёк (смешная, забавная вещь, ситуация). Вчера вышел такой крендель – укакаешья! (смешное событие; СРА) – Yesterday sth ~ happened – you‘ll poop in your pants!

hill/a little ~ – см. «hunchback hill».

hill – ~ of beans – We‘re not talking about some ~ here. Это тебе не мешок гвоздей (это важно, это тебе не ерунда какая-нибудь; СРА). To go down ~ – сбавлять (-вить) – стареть, дряхлеть. Папа сильно за год сбавил (СРА). Dad really went down ~ this past year.

hillbilly – корень с горы. См. «hick».

hilltop – windblown ~ – буево (возвышенное открытое место; пустырь на возвышенности; открытое место, где обычно дует сильный ветер; СРНГ). Мы стояли как бы на буеве, на холмушке… (В. Личутин) – We were standing in the open, on a hillock…

hilt – dressed to the ~ разодетый в пух и прах. См. «dressed to the nines».

Hindu/~ monk – индус (ирон.: философ; погружённый в созерцание, в глубокие размышления человек; СРА). См. «contemplative».

hiney – см. «rear/rear end».

hint – см. «drop a hint». And not even a ~/lick of sth – чего-л. в заводе/в заводях нет/не было/не бывало. Толков много, а толку в заводях нет (М.-П.). There‘s a lot of talking, but not even a hint of sense/of straight talk. Иногда можно перевести как «тень». Он не проявил и тени прежних отношений (А. Рыбаков). He did not manifest the slightest hint of their former relationship. См. «think/and don’t even ~ about…», «lick/~ of truth/sense».

hip – попсовый; хипповый/хиповый (броский, нарочитый, модный). Попсовая рубашка/-ые очки/очень попсовые очёчки; хипповая сумочка (БСРЖ). Моднецкий/ моднючий/моднявый/модняцкий (модный, новый, отличный). Нам там моднявый прием устроили (СРА) – They had a really ~ reception there for us. У неё туфли размоднявые. Her shoes are like super ~. См. и «cool».

hip-hip-hooray! – гип-гип-ура!

hippie (hippy) – волосатик, волосатый; хиппи/хип (-а); БСРЖ. См. и «hair – long-hair», «mophead». To be a ~/lead the life of a ~ – хипповать. Мы «хипповали» и были счастливы (БСРЖ). Как прил. – волосатый; хипповый/хиповый/хипучий (принадлежащий хиппи/хипу; свойственный хиппи/хипу). Хипповый прикид/-ая идея (БСРЖ). Волосатые тусовки (СРА) – hippie get-togethers.

hippie-like/hippie-looking – хипповатый (БСРЖ).

hip replacement surgery – операция по замене тазобедренного сустава.

hire – to ~

1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий