salary of 20,000 rubles one could live comfortably, but appetites vary and for some this sum wouldn‘t last but a single month! (this would be a drop in the bucket!/this wouldn‘t keep a one-toothed man chewin‘ long!). См. «portion».
helping hand/helping sb out – вызвол/вызволка – выручка, помощь. Благодарю тебя за вызволку (СРНГ) – Thanks for the helping hand/thanks for helping me out. См. «hand up».
helpless – when it comes to… – He is helpless when it comes to drugs. Он бессилен перед наркотой.
helter-skelter – тяп-ляп; безалаберщина, разнобой в чём-нибудь. (Всё) понеслось вразношерстицу, вкось да вкривь (А. Бондаренко) – Everything just went ~, totally without rhyme or reason. Сегодня всё как зря (беспорядочно, небрежно, как попало, кое-как; СРНГ) – Everything nowadays is ~. To do sth ~ – делать что-л. зря ума (не подумав, без толку, кое-как, на авось; СРНГ). Он за всё берётся зря ума – He tackles everything ~. См. «haphazard», «any ol‘ way», «willy-nilly», «slipshod/in a ~ manner», «lump/~ and dump».
hem and haw – to – гумкать и гмыкать; мекать. Экать – говорить с остановками, с трудом подбирая слова и вставляя между ними звук «э» (17). Митяшин в это время, экая и мекая, говорил речь о нём, об Устименке (Ю. Герман).
hemlock – cup of hemlock – чаша с цикутою (Сократ её выпил).
hemorrhage – to ~ cash – исходить (изойти) кровью (кровь – деньги; сильно тратиться; СРА).
hemorrhoid – см. «pain/~ in the rear».
hemorrhoidal – см. «pain/~ in the rear».
hemp – Lady Hemp/Mary Jane – (в смысле «марихуана) – Мария Ивановна/Марья Ивановна (БСРЖ). См. «marijuana».
henchman – не только «приспешник», но и «опричник» (последнее слово подчеркивает оголтелость этого человека). Опричники Ленина расстреляли и зарубили 32 человека. Lenin‘s henchmen either shot or hacked to death thirty two people (В. С.).
henpeck – to ~ – пилить/поедом есть/тюкать (за-)/проедать мужу всю плешь/ заклёвывать. Она поедом его ест. She‘s just eatin‘ him alive. Она проела ему всю плешь. She‘s ~ed him bald. Он затюкан донельзя. He‘s ~ed to death/to the point of no return. Жена его заела. См. «henpecked».
henpecked – затюканный/заклёванный. См. «henpeck/to ~», «подкаблучный» – wife-ridden.
henpecker/nag/nagger (о женщине) – His wife is one heckuva ~! Жена его пила ещё та!/жена его уж больно длинноклюва!/жена у него такая клевучая! См. «nag/to ~», «carper/quibbler», «peckin‘».
hen scratching – см. «scribbling».
Hercules – мощага (мощный, сильный человек = Сампсон/Sampson). ~ wannabe – Геракл сушёный (засушенный) – о человеке, необоснованно считающем себя физически сильным. Положи гирю, Геракл сушёный, а то надорвёшься/а то сейчас сопли ушами пойдут (БСРЖ/СРА). Lay the weight down, you Hercules wannabe, or you‘ll bust your gut/or snot‘ll start runnin‘ out your ears. См. «ninety eight-pound weakling», «flex/to ~ one‘s muscles».
herd – стадо/~ свиней (большое количество народу, толпа; давка, час пик). Пять часов, зачем в самое стадо лезть? (СРА) – It‘s five o‘clock – why get involved with the ~?/why join the ~?/why get bogged down in the ~?
herd – to ~ people to a meeting/to meetings – сгонять (согнать) кого-л. на собрание/ собрания. Сгоняют на всякие собрания и митинги (А. Р.). They herd you to various meetings and demonstrations.
here – he‘s/sb‘s (not) from around ~ – он (не) местный, здешний, тутошний, окольный, из наших мест. Родом я не здешний (В. А.) – I‘m not from around here. См. «local/sb is not a ~», «mistake/to ~ sb for sb else». ~ we go again!/there you go again! – снова здорово! (ну вот, опять всё заново; снова та же песня; СРА). NB: выражение «снова здорово!» (о повторении, надоедливости чего-л.; о чём-л. ненужном, излишнем) внесено в СРНГ и помечено 1892-м годом! См. «there you go again!». The ~ and now – сиюминутное; сиюминутная выгода; ближайшая выгода (С. О.). Он предельно близорук. Его интересует одно только сиюминутное. He‘s extremely nearsighted. The only thing that interests him is the ~ and now. Как деловар, он весь поглощён ближайшей выгодой. Being a wheeler-dealer, he is all consumed by the ~ and now.
hereafter – не только «загробная жизнь», но и «тусветная жизнь». Муки адские в тусветной жизни ждут (Н. Н.).
herky-jerky – быркий (быстрый, стремительный, юркий – о человеке; СРНГ). См. «impetuous».
hermaphrodite – двоеснастный; двусбруй (гермафродит; СРНГ). Прил. – двусбруйный (двуполый; СРНГ).
hermit/a music ~ – эгоист/эгоистик (человек, слушающий портативный магнитофон с наушниками – см. «music player»), СРА.
hernia patient – грыжник (больной грыжей человек; СРНГ).
heroin/h/the big “H”/the “H” train/Mr. Brownstone/the white stuff/the hard stuff/smack (U. T.) – белый кайф (БСРЖ); герасим/герыч/герой (СРА). См. «overdose/to ~», «addict/heroin ~».
hers – еёный/еённый/ейный (СРНГ). Эта сумка ейная – This purse is ~/this is her purse. Еёный сундук – her trunk/a trunk of ~. См. «hisn». NB: Как я ни старался, я так и не смог найти просторечно-устаревшую замену слову «hers», в то время как слово «hisn» мне было давно известно. His and ~ – см. «his/men‘s».
hesitate – to not ~ to do sth – кто-л. не задумался бы что-л. сделать. I would not hesitate to… Не дрогнула бы моя рука (что-л. сделать). To – жаться, пожиматься (в нерешительности). To hesitate a bit – позамяться (при ответе).
hesitation – slight hesitation – секундная заминка. His slight hesitation did not escape the attention of the detective. Это секундная его заминка не ускользнула от внимания сыщика.
hewn – hand ~ bowl – долблёнка/миска-долблёнка (выдолбленная из дерева миска). Кадка-долблёнка; корытце-долблёнка (СРНГ). A hand ~ spoon – ложка-долблёнка (СРНГ). A hand ~ beehive – долблёнка/улей-долблёнка/колодка-долблёнка (СРНГ). hex – порча, сглаз (когда речь идёт о колдовстве). Врёк – по суеверным представлениям – болезнь или несчастье от колдовства, сглаза, чьих-л. слов и т. д.; болезнь или несчастье, приключившееся человеку или скоту, по мнению суеверов, от чужих слов, от зависти, от похвалы (СРНГ). To remove a ~ from sb/sth – снимать (снять)/отчитывать (отчитать) порчу. См. «hex/to ~ sb/sth», «hexing», «evil/~ eye», «voodoo», «jinx».
hex – to ~ sb/sth; to put a ~ on sb/sth – напускать (напустить) порчу на кого-что-л. He has been ~ed for his whole life. Недобрый обошёл его при самом рождении.
Hexed – см. «jinx/a ~ed man», «jinx/a ~ed place».
hexing – не только «напускание порчи» на кого-что-л., но и «врёк» – по суеверным представлениям – вызывание болезни колдовством, сглазом и т. д. (СРНГ).
hey! – ва!/ба! – Ва! Зачем меня обижаешь! Hey, why are you treating me like this? Ба, кто к нам пришёл! (В. С.) – Hey, look who came