ним! – Let ‘im take it – the heck with him! Кобель с ним/с ней/с тобой! (СРНГ). См. «need/to ~ sth like a hole in the head».
To say the ~ with sth – болт положить (забить, завинтить) на кого-что-л.; забить на что-л.; забить гвоздь (гвозд
я/гвозди) на кого-что-л. – отнестись к кому-чему-л. равнодушно, наплевательски; решительно покончить с кем-чем-л. (БСРЖ). Я на эту работу болт забил (БСРЖ). I just said the heck with that work. Я решил на все забить (БСРЖ). I decided to say the heck with everything. См. «screw – to ~ sth/to just say “screw it!”».
The ~ with sb/sth – фиг с кем-чем-л. (выражение презрения к кому-чему-л., полной незаинтересованности в ком-чём-л.; СРА). Да фиг с нею! – The ~ with her! Фиг с градоначальником! – The ~ with the mayor! Чтоб тебя взяло!/чтоб ты пропал! – The ~ with you!
~ no! – см. «friggin’/no ~ way!».
~ yeah! – см. «absolutely», «sure/for ~», «that goes without saying».
heckle – to ~ a performer/speaker – перебивать (перебить) выступающего (сбивать/сбить выступающего с панталыку) оскорбительными словечками/колкостями; изводить насмешками. Прикалываться над потешником (политиком)/подкалывать потешника (политика) [в ходе его выступления] – to ~ a comic/comedian/politician.
heckuva – см. «helluva».
hedonist – прожигатель жизни.
heebie-jeebies – to have the ~/sb (sth) gives sb the ~ – шуги/шугняк (мол. – состояние испуга, страх). Шуги – значит шугняк напал (БСРЖ). Кто-что-л. наводит на кого-л. шугняк. См. «paranoia», «willies».
heel – to be right on sb‘s ~s/to be hot on sb‘s ~s – гнаться за кем-л. по пятам (про погоню). To be right on sb‘s ~s – вообще – наступать кому-л. на пятки; обступать кому-л. закаблучье; отаптывать (отоптать) кому-л. все закаблучья (В. Д.). См. «pursuit/to be in hot ~ of sb/sth», «hound/to ~ sb/sth». Heel! – (команда хозяина собаки) – к ноге! To bring sb to ~/to make sb ~/to force sb to ~ – под ноготь (к ногтю) подобрать (прижать, подогнуть) кого-л. Она мужа под ноготь подберёт (М.-П.). She‘ll have her husband heeling. Сшибать (сшибить) кому-л. рога (подчинить, заставить; СТЛБЖ). Замуздывать (замуздать) кого-л. (= зауздывать/зауздать) – подчинять себе кого-л. Она замуздала его (СРНГ) – She forced him to ~. Заналыгать (-аю/сов.) – надеть налыгу (повод) на рога быка или коровы (СРНГ). Она наконец-то мужа заналыгала – She was finally able to make her husband ~. Ср. «найти налыгач на кого-л.» – «handle/to ~ sb». См. «submission/to bring…», «make/to ~ sb heel».
heel (of a loaf of bread)/crust/butt/rump – горбик (первый/крайний ломоть от каравая = краюшка/горбуша/горбушка/закраек (р. п.: – крайка); СРНГ); попка/попочка (rump/little ~).
hefty – иногда можно перевести как «солидольный» (мол.). Солидольная зарплата (БСРЖ) – a hefty salary. Толстый (отличный, солидный) – ~ обед (СРА) – a ~ supper. Грузный (увесистый) – грузная коробка (СРНГ) – a ~ box. См. «heavyweight/heavy-duty».
height – sth is the ~ of…/sth at its finest – (о крайней, чрезмерной степени проявления чего-л., 17. Речь идёт о явлениях отрицательного свойства.) – роскошь чего-л. – ~ безобразия, зла, злодейства. Фухтельное бесчеловечье, исказившее петровский период, воплотилось во всей роскоши безобразия в графе Аракчееве (А. Герцен). Сожигать их живьём – это уж… подлинно, роскошь злодейства! (Гл. Усп.). ~ глупости/безумия – stupidity/insanity at its finest.
Heimlich maneuver – приём Геймлиха; способ удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.
heinie – см. «rear/rear end».
heir – absence of ~ s – безнаследье/безнаследица (где нет наследников, где остается выморочное именье; В. Д.). См. «heirless».
heirless – не только «не имеющий наследника», но и «безнаследный» (В. Д.). Безнаследный богач. См. «heir/absence of ~s».
heirloom/an ~ piece – переходящий по наследству предмет; достойный завещания предмет; потомственный; передающийся потомству; родовая (наследственная) ценность. Наследственные часы, драгоценности. Родовой образ (икона) – an ~ icon. Вековой – передаваемый по наследству из поколения в поколение, из века в век. Вековое имение – the homestead/the family home. См. «homestead».
heister – завлада (об. р.)/завладанец – тот, кто присваивает себе что-л. чужое; В. Д./СРНГ).
held – to get ~ up – см. «hold/to ~/to get held up». helibucket/helicopter bucket – см. «bambi bucket». helicopter parents/mom/dad – китайский (-ая)/японский (-ая) разведчик (-ица)/ шпион (-ка) – излишне бдительные отец или мать (в речи подростков; СРА). NB: по-английски чаще всего употребляется выражение «helicopter mom», которая наподобие вертолёта постоянно зависает над своим великовозрастным ребёночком. См. «lawnmower parents», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…».
hell – and then all ~ broke loose! – А потом пошло-поехало; дальше начался/развязался совершенный кавардак; и тогда сыр-бор загорелся! Sb knocked off his son and then all hell broke loose. Кто-то ухлопал его сына, ну и пошло писать. Гонки с препятствиями – бурные, стремительно развивающиеся события. Как ты приходишь, сразу начинаются ~ (СРА). As soon as you show up, all hell breaks loose. To raise ~ – см. «raise/to ~ hell», «hell-raiser». To raise (holy) ~ over sth – ад разорить (выйдя из себя, страшно рассердившись, наделать много шуму, поднять всех на ноги; СРНГ). Папа ад разорит, когда он узнает, что ты разбил машину. Dad will raise ~ when he finds out you crashed the car. Sb‘s heart is going through holy hell – у кого-л. на сердце ад кромешный (БСРП). There will be holy ~ to pay if… – кто-л. за что-л. поплатится адскою ценою. Если президент уволит особого прокурора, то он за это ~/отведает геенну огненную/не избежит геенского огня. When ~ freezes over./when pigs fly – когда в аду заледенеет; когда муха паука породит; когда рак на горе свистнет. We‘ll see that when the devil dies, but he has never even been ailing. Это будет, когда чёрт умрет, а он ещё и не хварывал. На калмыцкий заговень (никогда/СРНГ – можно перевести как «when Jews start celebrating Christmas»). См. «when hell freezes over». To escape some particular ~ – вырваться из адова круга чего-л. To escape the hell of penal institutions. Вырваться из адова круга исправительных учреждений. To go to ~ in a handbasket – см. «go – to go». Some “who the ~ knows what” with a bow on the side – чёрт-те что и сбоку бантик (чёрт знает что, ерунда какая-то; СРА). Who the ~ cares?/Who the ~ gives a damn?/What the ~ difference does it make? – чёрт ли/чёрта ли в ком-чём-л. (выражение пренебрежения к кому-чему-л., сомнения в ценности, значения, нужности кого-чего-л.; 17). Они заботятся о жизни моей; благодарю – но чёрт ли в эдакой жизни (А. Пушкин). They care about my life – thank you, but who the hell needs such a life? Тогда чёрта ли нам… кто что подумает? (Н. Атаров). Then what the ~ do we care who‘s gonna think what? …а