Читать интересную книгу Терпеливый жених - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 44

Граф воздержался от комментариев, но, немного погодя, сказал:

— Вы обнаружите, что деревенские жители связывают себя с замком. Поэтому когда мои отец и мать были живы, мы всегда старались делить их радости и огорчения.

— Я… постараюсь… делать так же, — пробормотала Анселла.

Ему не хотелось пугать ее, а потому он перешел на другую тему.

Граф вспомнил, с каким вниманием и интересом она слушала его рассказы об Индии.

Ему довелось побывать во многих местах, таких, как Египет, Греция и, конечно, Франция, а потому монолог растянулся на несколько минут.

О более благодарной слушательнице нельзя было и мечтать.

Закончив с обедом, супруги перешли в гостиную.

Чувствуя, что наговорился надолго, граф достал шахматы.

Он уже опасался, что они, как и многое другое, навсегда исчезли из дома.

— Марлоу сказал, что спас их, убрав в сейф. Если вы не умеете играть, я покажу вам.

— Знаю, — ответила Анселла. — Отец любил играть в шахматы долгими зимними вечерами. Он играл со мной и очень раздражался, когда я одерживала победу.

Граф рассмеялся:

— Я раздражаться не стану, но определенно постараюсь разгромить вас.

Шахматная доска была очень старая, а сами фигурки вырезаны из различных видов мрамора.

Много лет назад это уникальное сокровище, образец великолепной резьбы по камню, получил в подарок его отец.

Супруги сели за небольшой столик.

Графу не понадобилось много времени, чтобы выяснить, что Анселла очень хороший игрок.

Ему стоило немалых трудов добиться победы.

— Мат! — с ноткой триумфа объявил он.

Она захлопала в ладоши.

— Вы выиграли! Вы выиграли! А я так старалась взять верх.

— Мы еще сыграем как-нибудь, — сказал граф и, сложив фигурки, убрал шахматы в ящик одного из столов.

Повернувшись, он увидел, что Анселла с довольно нерешительным видом стоит перед камином.

— У вас был долгий день, — ласково произнес граф. — Уверен, что вы очень устали. Завтра утром мы можем прокатиться верхом, хотя, похоже, ваш Светлячок легко обойдет ту бедную старушку, с которой я остался.

— Но, может быть, мистер Тайлер успеет прислать лошадей, — предположила Анселла.

— Если только он еще не продал их, — проворчал граф.

Сказав это, он направился к двери, и Анселла после секундного колебания последовала за ним.

Граф пересек холл, где на ночь оставался только один лакей. Марлоу объяснил ему, что именно надо делать.

Кресло стояло у передней двери, на нем лежал старый капор, который граф помнил еще с детства.

— Спокойной ночи, Джеймс, — сказал он, проходя мимо лакея.

— Спокойной ночи, милорд, спокойной ночи, миледи, — ответил Джеймс.

Они медленно поднялись по лестнице.

Граф заметил, что Анселла снова дрожит.

Пройдя по коридору, они достигли ее спальни, и он отворил дверь.

— Надеюсь, миссис Шеферд сказала, что поможет вам раздеться, если понадобится.

Он помнил свое обещание, данное жене и заключавшееся в том, что никто, кроме домоправительницы, не увидит ее спину. Значит, служанки ей пока были не нужны.

— Я попросила миссис Шеферд не приходить. Обойдусь сама, — ответила она.

— Уверены, что обойдетесь?

Анселла кивнула.

Она не проходила в комнату, а стояла у двери и смотрела на него, словно ожидая чего-то.

— Вижу, вы чем-то обеспокоены. Можете объяснить, в чем дело?

Анселла отвела взгляд и посмотрела на лестницу, как будто опасаясь, что их могут подслушивать.

Граф прошел в спальню.

На туалетном столике и возле кровати горели свечи.

Все здесь выглядело удивительно привлекательно.

Граф подумал, что ей вовсе не обязательно следовать традиции и пользоваться комнатой его матери.

Анселла прошла за ним.

Повернувшись к жене, он снова увидел застывший в ее глазах страх, и заметил, что ее тело сотрясает дрожь.

— Что случилось? Мы прекрасно пообедали, и мне показалось, что вы освоились и уже не боитесь, как это было еще утром.

Не дождавшись ответа, он продолжал:

— Мы пообещали, что у нас не будет тайн друг от друга, и теперь я хочу, чтобы вы сказали мне правду. Может быть, я так вам неприятен, что пугаю вас своим присутствием?

— Нет… нет… это не так, — тихо проговорила девушка.

— Тогда в чем дело?

Анселла упорно смотрела в сторону, сжимая и разжимая пальцы, и, похоже, хотела только одного: убежать и спрятаться.

— Пожалуйста, Анселла…

— Отец… — еле слышно прошептала она, — отец… он говорил… вы сделаете со мной… что-то… сегодня ночью. Он говорил… что я не должна кричать.

Слова как будто против воли срывались с ее губ.

Граф не сразу нашелся, что ответить.

С самого начала, когда они только поженились, он знал, что Анселла невинна. Совершенно невинна, что было вполне естественно для юной девушки.

Он также понимал, что, прожив много лет с отцом, обращавшимся с ней с неимоверной жестокостью, она понятия не имеет о том, что означает брак, а потому страшится неведомого.

«Вполне в духе лорда Фрезера, — подумал граф, — напугать дочь и не дать никаких объяснений».

Он попытался представить, как бы повел себя в сложившейся ситуации вице-король, и ответ пришел.

— Полагаю, — небрежно сказал граф, — ваш отец имел в виду, что я поцелую вас, но, похоже, вы забыли кое о чем.

— Забыла, о чем? О чем? — все еще шепотом спросила Анселла.

— Мы с вами только что были представлены друг другу, и вряд ли стоило ожидать, что, сказав «здравствуйте, мисс Фрезер», я бы в следующую минуту поцеловал вас.

— Это… было бы немного… странно, — согласилась Анселла.

По ее губам скользнула слабая улыбка.

— Да, очень странно, — подтвердил граф. — Поэтому не ждите от меня ничего подобного, пока мы не узнаем друг друга получше. Или, лучше сказать, пока вы не захотите, чтобы я поцеловал вас.

Его спокойствие передалось ей.

— Я… только боялась, что… сделаю что-нибудь не так и… вы рассердитесь.

— Признаюсь вам, Анселла, мне было бы чрезвычайно трудно рассердиться на вас. Относитесь ко мне как к человеку, с которым вы только что познакомились и который считает вас очень милой, очень умной и стремится узнать вас лучше.

Видя, что она не отвечает, граф поспешно добавил:

— Конечно, раз мы с вами не женаты и были только что представлены, и с учетом того, что вы в замке одна, вам не обойтись без компаньонки. В данном случае ее роль выполнит ваш родственник, некто мистер Руфус. Уверен, он прекрасно справится со своими обязанностями.

Анселла рассмеялась.

Граф впервые услышал, как она смеется, и ему понравился ее приятный смех.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Терпеливый жених - Барбара Картленд.
Книги, аналогичгные Терпеливый жених - Барбара Картленд

Оставить комментарий