Читать интересную книгу Заражение (СИ) - Андрей Ковалев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 60

Из-за фургона вихрем вылетел Ватрикс, плечом сшибая одного из мертвецов на мостовую и тут же добивая его тяжелым клинком. Остановился, выжидая атаки второго противника. И плавно ушёл в сторону, пропуская мертвяка вперед. Разогнавшийся упырь сделал пару шагов, сбивая своего безмозглого товарища — и два тела мешками повалились на землю, как раз к ногам Мари. Та благодарно кивнула, быстро расправляясь с противниками. А вот вора нигде не было видно.

«Скорее всего, все — таки сбежал», — хмуро подумал Анри. — «Я знал, что ему не стоит доверять».

Из густого придорожного кустарника один за другим вылетели пять болтов, прикончив четверых зомби и пригвоздив пятого, того самого старика, к стене фургона. Тот рванулся было вперед, однако крепко засевший болт не пускал его. С ним разобрался Вильямс, хладнокровно всадив ему в лоб узкое лезвие плотницкого топора. И тут же сделал шаг в сторону, ловко выдёргивая оружие.

— Скитался пару лет с «Егерями Фирвуда», — поймав удивленный взгляд Анри, усмехнувшись, пояснил он. — Доктор сто шестого полка. Так что я не так и бесполезен, как вы себе представляли, капитан.

Вильямс спокойно стер с лезвия топора бурую жижу о халат прибитого болтом мертвяка. Из кустов тем временем выбрался Грасс, спокойно пересекая место побоища и выдергивая болты из голов убитых им мертвецов.

— А я думал, ты свалил, вор, — крикнул ему Ватрикс. Во взгляде гусара читалось удивление и… какое-то облегчение, что мастер — вор все же остался.

— Я собирался, — кивнул головой Грасс. — Но в отряде у меня больше шансов добраться туда, где хоть насколько — нибудь безопасно.

— И то верно, — согласился гусар, усевшись на траву и быстро перезаряжая пистолеты. — Ты хоть и беспринципен, но мозг у тебя варит — будь здоров.

— Спасибо за помощь, господа, — тяжело дыша, прохрипел один из близнецов, поклонившись и убирая саблю за пояс. — Позвольте представиться: Эццио Де Санта, актер бродячего театра дядюшки Валье. То есть его.

Дрожавшей рукой, парень указал на прибитого к повозке мертвяка, который теперь безвольно болтался, словно повешенная на гвоздь куртка. Эццио тяжело дышал, его голос срывался на хрип. Очевидно, ребятам пришлось долго противостоять упырям, защищая свою жизнь. Белая рубаха промокла и прилипла к жилистому телу, а с лица градом струился пот. Его брат выглядел ничуть не лучше.

— Эрцо Де Санта. У нашего отца была скупая фантазия, — пояснил он, заметив удивленные лица пришедших на помощь людей.

— Цыгане что — ли? — недобро поинтересовался Ватрикс, большим пальцем пробуя остроту своей сабли.

— Нет, что вы, милорд. Мы родом из Фиоретийской Республики, — понимающе усмехаясь ответил Эццио. Очевидно, за смуглую кожу и черные волосы их не раз путали с бродячим народом Северной Чергонии.

Гусар кивнул, убирая саблю в ножны.

— А меня зовут Оларр Стригсон, — пробасил гигант, опираясь на рукоять топора. — Я потомственный лесоруб с Ферм Оларра. Предок основателя поселка лесорубов.

Только теперь Анри присмотрелся к гиганту и понял, что был прав. Оларр был дальним родичем нордландцев, которые завоевали север Баланжира и практически всю Бретавию. Светлые прямые волосы, ровные аккуратные черты лица, широкие скулы, правильный небольшой нос, тонкие губы, рыжая щетина. Его потомки и были теми самыми Героями Севера, великими захватчиками материка.

— Меня зовут Анри Де Волт, бывший начальник дознания Руж, — коротко обронил он.

— Ватрикс Витенн, сержант третьей гусарской роты «Сеющих Смерть», — продолжил гусар, кивнув обритой головой.

— Вильмонт Ларро, маг — недоучка без патента, — философски произнес маг, низко кланяясь оторопевшим братьям. Слова, про отсутствие патента, он выделил, словно еще раз напоминая Анри о том, что времена старого мира прошли. Однако Де Волт не обратил на это внимания.

— Грасс, мастер — вор из Братства, — хмуро добавил Грасс, резко выдергивая болт из стенки фургона. Труп тяжело шлепнулся на мостовую, прямо под ноги вора. — К сожалению, обстоятельства нового времени вынуждают меня путешествовать в компании капитана гвардии, — добавил он, пожав плечами.

— Александр Вильямс, доктор больницы святого Симона. С патентом.

И тут Мари поняла, что настал черед представляться ей. А что будет, если Анри узнает ее настоящее имя? Верно, ничего хорошего это не сулит. Хоть мир и поменялся, проблем от капитана может быть предостаточно. Еще неизвестно, узнал он, кто именно привез в город тот странный цветок. Наступила неловкая пауза.

— А как же зовут вас, прекрасная леди? — с интересом спросил один из братьев, со шрамом на сломанном носу. Эццио, кажется. Он сделал шаг вперед, сверля глазами девушку. Его брату это явно не нравилось, и он попытался было дернуть Эццио за рукав, но тот ловко увернулся от крепкой руки Эрцо.

— Меня… зовут… Виктория Сальтес, — быстро пропищала она, отходя назад. Туда, где стоял Грасс. Вор удивленно уставился на девушку, нахмурив брови. Он помнил, что в саду милорда Фигаро Росси, девушка назвала себя по-другому. Однако, недоумение тут же пропало: мало ли у нее на это причин. Она прикрывала его спину — и это важно. А как ее зовут — дело уже десятое. Вор как бы невзначай сделал шаг вперед и вправо, закрывая Мари плечом. Мало ли, какие мысли таятся в голове чужака?

— Лейтенант «Мародеров Куга», — браво добавила она уже из-за плеча Грасса.

Камзол с шевронами и знаками отличия остался в цепких лапах одного из мертвяков «Вороненой Стали». Так что разбираться «Мародер» она или нет, пришлось бы долго. Да и желания ни у кого не было. Поэтому все молча кивнули, довольствовавшись ответом. Эццио же остановился и весь расплылся в белозубой улыбке.

— Куда вы направлялись? — поинтересовался Анри Де Волт, внимательно рассматривая актеров.

— Ну, сперва на Ярмарку, — начал Эццио. — Не успели. Прибыли, когда в городе уже вовсю бушевало безумие. Мы направились в Виннир, но безумие началось и там. Франца ранил один из воскресших. Мы оставили его в фургоне с остальными, и направились подальше от этого Пекла…

Анри кивнул головой. Раненый умер, затем воскрес. И погрыз всех остальных в тесном помещении, откуда было сложно сбежать.

— А потом мы наткнулись на пару десятков мертвых на дороге. Наверное, умерли, пока пытались убраться подальше от форта. Ось переломилась, лошади сорвались и убежали. Они вообще словно обезумели, когда почуяли мертвяков. За лошадьми бросилась часть упырей. Ну, а когда мы приняли бой, мертвецы внутри фургона вырвались и решили помочь своим товарищам. Вот и все. Теперь? Теперь уже неважно, куда идти.

— Мы решили направиться в Призан. Возможно, зараза еще не добралась туда, — предложил Анри. — Мы не будем против, если вы составите нам компанию. Если только…

Эццио отрицательно покачал головой:

— Укусов нет, — произнес он и добавил. — Вроде.

Гигант Оларр был весь перемазан кровью. Но ран на теле не было — нордландец заляпался ошметками мозгов противников, коих он уложил великое множество. А вот рукав рубахи Эрцо набухал кровью. Все взгляды устремились на парня. Одной царапины теперь хватит, чтобы человек наделал немало бед. После того, как воскреснет. Дрожавшей рукой фиорентиец разрезал рукав ножом. Рваный неровный след на предплечье, из которого толчками выплескивалась кровь. На укус это похоже не было. Однако, гусар все равно не спускал настороженного взгляда с актера.

— Нужно только забрать вещи из фургона, — сказал Эццио и полез внутрь. Вынырнул он оттуда достаточно быстро. Скорее всего, потому, что весь фургон пропитался запахом мертвечины. В руках он держал пару дорожных мешков да открытую бутылку вина. Заметив спиртное, Ларро тут же молниеносно бросился к юноше, несмотря на протестующие крики Анри и доктора Вильямса. Эццио едва успел пригубить вино, как маг выхватил бутылку из его руки и парой глотков практически опустошил ее.

— Благодаааать, — восторженно произнес он, отрываясь от горлышка и протягивая бутыль застывшему в недоумении Эццио. Фиорентиец взял бутылку, приложился к ней, допивая вино, и выбросил опустевший сосуд в придорожные кусты.

— А вы мастер по выпивке чужого вина, — произнес юноша, осуждающе глядя на мага. — Выпить бутылку Шато…

— Реаль урожая 1340 года, — закончил за Эццио маг. — Да, я мастер по выпивке, — гордо приосанившись, сказал он. — Этот мир катится в Пекло, и мне нужно успокоить нервы. А ты жалеешь пару глотков вина для старика. Кстати, больше вина не осталось?

Эццио отрицательно покачал головой.

— Очень, очень жаль, — мигом расстроился маг.

— Думаю, пора двигаться дальше, — сухо произнес Анри. — Здесь знатно воняет мертвечиной. Да и время уже за полдень.

Отряд быстро направился по пыльному тракту в сторону Призана. Солнце неимоверно припекало, заставив отряд сойти с дороги под тень деревьев. Так, чтобы тракт оставался на виду. Какое-то время все шли молча, нервно озираясь по сторонам. Впереди топал гусар с неизменной парой заряженных пистолетов. За ним — Вильямс и Оларр. Следом брел маг, который шевелил губами, словно беззвучно говорил сам с собой. Анри, девушка и братья — акробаты замыкали небольшую колонну. Шли молча. Даже в тени деревьев было душно. В глаза Анри словно насыпали песка. Веки предательски слипались.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 60
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Заражение (СИ) - Андрей Ковалев.
Книги, аналогичгные Заражение (СИ) - Андрей Ковалев

Оставить комментарий