Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Перед глазами мальчика предстали труды ведущих этнографов и исследователей мифов, обрядов и сказок. И хотя раньше Роджера эти вопросы не особо занимали, сейчас он так увлекся чтением, что чуть не позабыл, что ему нужно успеть забрать сестру с занятий. Он быстро собрался и, подхватив половину томов, что просматривал в зале, – и то лишь потому, что не все можно было брать на дом, – загрузил книгами рюкзак и почти бегом помчался в центр. Перед его глазами все еще мелькали строчки из просмотренных книг. Роджера поразило, что многие исследователи разных народов описывали сходные тенденции, и даже сказки разных племен, никак не связанных друг с другом, иногда были столь похожи, что можно было подумать о заимствовании сюжета или же об общности происхождения. Но оба варианта исследователи отвергали. «Тогда что же, – размышлял мальчик, стремительно передвигаясь вниз по мощеной улочке, – могло быть причиной этого сходства?» Еще он с большим интересом прочел немного о племенах, где важную роль играли так называемые шаманы. Тоже своего рода колдуны, как понял для себя Роджер. Сила их над умами племени была столь высока, а вера людей в силу шамана так непоколебима, что, если шаман говорил нарушившему табу (особый запрет), что тот умрет, нарушитель мог просто лечь на землю и сразу же умереть. Это показалось Роджеру настолько нелогичным и бредовым, что он решил поискать про данное явление побольше информации. Конечно же, решил он, шаман этот не мог обладать такой силой, наверняка он что-то подмешивал в еду или питье человека. Но если соплеменник умирал прямо сразу после нарушения табу, тогда как же? Неужели человеческая вера во что-то может быть столь могущественна?
Мэри-Лу сидела на ступеньках перед входом и смотрела, как старший брат пересекает двор длинными торопливыми шагами.
– Извини. – Он отдышался.
Мэри-Лу одарила его еще одним внимательным взглядом:
– Рюкзак твой что-то распух. В библиотеке был, да?
Роджер кивнул, он давно не удивлялся наблюдательности сестры, и протянул ей руку:
– Пойдем?
Маленькой ладошкой Мэри-Лу ухватилась за руку брата и поднялась.
– Про что читал? – принялась она расспрашивать, пока Роджер вел ее домой.
– Про шаманов. Это такие колдуны раньше были. Даже сейчас где-то есть…
– Ты читал про… волшебников? – недоверчиво произнесла девочка.
– Да никакие они не волшебники! Тут дело в другом… И я пытаюсь как раз понять, в чем именно.
Мэри-Лу остановилась, заставив брата обернуться:
– Ты не веришь, что она настоящая ведьма, да? Поэтому читаешь про этих древних волшебников? – Голос девочки звучал обиженно.
– Ну… – Роджеру очень не хотелось разочаровывать сестру, – я вполне верю, что она, может быть, хорошо разбирается в травах. А может быть, еще и… в людях. Но это не делает ее волшебным созданием, понимаешь?
– А розовый шар, который вылетел тогда из окна? – Мэри-Лу и не думала двигаться с места.
– Уверен, этому есть объяснение.
– А ведьмовская гильдия и странствия?
– Про нее даже Франц не знает, который, между прочим, сам был странствующим подмастерьем!
– Фи! – Мэри-Лу вздернула носик и зашагала вперед. – Если твой Франц о чем-то не знает, не значит, что этого не существует! – Она сразу успокоилась, убедившись в беспочвенности подозрений брата. А Роджер молча двинулся рядом, радуясь, что ему больше не нужно спорить с сестрой.
Дома их встретил непривычный запах подгорелой пищи, который им не доводилось обонять, когда у плиты стояла мама.
– Приветик! – Уолли бегал по гостиной-кухне с лопаткой в руке и открывал форточки. – Я помогаю папе подогреть наш обед!
Между тем никаких следов герра Кляйна в комнате не наблюдалось, даже его газеты.
– Замечательно, – уныло провозгласил Роджер, – будем обедать угольками. – И, подойдя к плите, вывернул конфорки на ноль.
– Не драматизируй, Роди! – Уолли махал лопаткой в воздухе, словно сражаясь на рапирах с невидимым врагом. – Папа еще обещал нас угостить мороженым после обеда.
– Так после или вместо? – Роджер проверял вилкой состояние почерневшей слегка котлеты.
– Ну все! – прокричал Уолли, подбегая к брату. – Роджер Наизануднейший, я вызываю вас на поединок! Вы оскорбили честь и память маминых котлет!
Мэри-Лу уже удобно устроилась на диванчике и, заливаясь смехом, наблюдала за братьями.
– Если кто-то и оскорбил честь котлет, – Роджер отмахивался от лопатки в руках Уолли, – так это был мой глупый брат, который не знает, как пользоваться плитой!
– От глупого брата слышу! – Уолли сделал удачное туше, чем еще больше взбесил Роджера, мечтавшего быстро перекусить и вернуться к своим ученым изысканиям. Он крепко ухватил брата за руку, тот с криком, призывая на помощь всех Ушастых йодлей округи, принялся вырываться и лягаться, Мэри-Лу заливалась смехом, и в этот момент на пороге появился герр Кляйн, который, судя по его сонному виду, надеялся немного вздремнуть после похода с Уолли в музыкалку, не доставившего никому из них удовольствия. Уолли показал там выдающиеся успехи неприлежания, абсолютной незаинтересованности инструментами, кроме, пожалуй, детского барабана, забытого кем-то на подоконнике, и большой трубы, куда так отчаянно принялся дудеть, что комиссия преподавателей сразу же потребовала родителей забрать «этого мальчика». Теперь все это, а также документы с отказом герру Кляйну предстояло продемонстрировать своей супруге, когда та вернется после особо трудного дня. Но он даже не был сердит на сына за это представление и полагал, что при его, в общем-то, неплохой успеваемости и нагрузке в школе можно было обойтись и без музицирования. Более того, Генрих Кляйн даже с некоторым ужасом думал о том, как Уолли будет этим заниматься в домашних стенах, поскольку в своем отношении к звукам был сходен со старшим сыном. Но вот расстраивать, а главное – разочаровывать жену герру Кляйну не хотелось.
– Что тут творится? – вопросил он притихших на мгновение детей. – И чем-то… пахнет?
Герр Кляйн проследовал к плите и с грустью посмотрел на сковородку:
– Суп, я надеюсь, еще в холодильнике?
* * *
Несмотря на происшествия в музыкальной школе и неурядицу с обедом, от которого остался в основном суп, герр Кляйн сдержал данное Уолли обещание и повел всех троих на площадь в лавку мороженщика. Семейство расположилось в плетеных креслах, держа по вафельному стаканчику с двумя разноцветными шариками, наблюдая пеструю толпу горожан вперемешку с туристами и голубями. Последние, сразу приметив новых посетителей мороженщика, сместились ближе в ожидании обломков вафли и расхаживали, тряся толстыми шеями и поглядывая бесстрастными круглыми глазками. Мэри-Лу не удержалась первой и начала потихоньку отщипывать кусочки от своего стаканчика, подкидывая их голубям. Уолли покосился назад, где у стеклянной витрины с лотками разноцветного лакомства орудовал круглой ложкой полный господин в длинном
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Дом на окраине - Анастасия Сергеевна Гостева - Городская фантастика / Ужасы и Мистика
- Маленькие ангелы - Софья Бекас - Периодические издания / Русская классическая проза