Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I called him 'Master Jervie' to his face (я называла его «мастер Джерви» /прямо/ в лицо), but he didn't appear to be insulted (но он, казалось, не обиделся: «не выглядел обиженным»). Julia says she has never seen him so amiable (Джулия говорит, что она никогда не видела его таким любезным); he's usually pretty unapproachable (что обычно он довольно необщительный: «недоступный»; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо/). But Julia hasn't a bit of tact (но Джулия совершенно бестактна: «у Джулии нет ни капли такта»); and men, I find, require a great deal (а мужчины, я прихожу к заключению, требуют огромного количества /такта/). They purr if you rub them the right way (они мурлыкают, если гладить их по шерстке = если им угождаешь; to rub — тереть; to rub the right way — угождать, делать или говорить кому-либо приятное) and spit if you don't (и плюются, если ты этого не делаешь). (That isn't a very elegant metaphor (это не очень изящная/изысканная метафора). I mean it figuratively (я имела в виду = я выразилась фигурально).)
We're reading Marie Bashkirtseff's journal (мы читаем дневник Марии Башкирцевой; journal — газета; дневник). Isn't it amazing (ну разве он не потрясающий)?
woodchuck ['wVdtSAk], insult [In'sAlt], unapproachable ["Anq'prqVtSqb(q)l], metaphor ['metqfq, 'metqfO:], figuratively ['fIgjVrqtIvlI, 'fIgq-]
He wanted to know if there was still a woodchuck's hole under the pile of rocks in the night pasture — and there is! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer, the twenty-fifth great-grandson of the one Master Jervis caught when he was a little boy.
I called him 'Master Jervie' to his face, but he didn't appear to be insulted. Julia says she has never seen him so amiable; he's usually pretty unapproachable. But Julia hasn't a bit of tact; and men, I find, require a great deal. They purr if you rub them the right way and spit if you don't. (That isn't a very elegant metaphor. I mean it figuratively.)
We're reading Marie Bashkirtseff's journal. Isn't it amazing?
Listen to this (послушайте вот что): 'Last night I was seized by a fit of despair (прошлой ночью меня охватил приступ отчаяния; to seize — хватать, схватить; охватить, обуять) that found utterance in moans (который нашел выражение в стонах; utterance — произнесение, выражение в словах; to utter — издавать звук; произносить; излагать, выражать словами), and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea (и, в конце концов, заставил меня выбросить часы из столовой в море; to drive (drove, driven) — водить, вести; to drive smb. to smth. /to do smth./ — заставить, вынудить кого-либо сделать что-либо).'
It makes me almost hope I'm not a genius (это заставляет меня почти что надеяться, что я не гениальная личность); they must be very wearing to have about (должно быть, очень утомительно иметь их рядом с собой) — and awfully destructive to the furniture (и ужасно разрушительно для мебели). Mercy (милосердный Боже)! how it keeps pouring (как же продолжает лить /этот дождь/). We shall have to swim to chapel tonight (нам придется добираться вплавь: «плыть» до часовни сегодня вечером).
Yours ever,
Judy
despair [dIs'peq], utterance ['At(q)rqns], destructive [dIs'trAktIv]
Listen to this: 'Last night I was seized by a fit of despair that found utterance in moans, and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea.'
It makes me almost hope I'm not a genius; they must be very wearing to have about — and awfully destructive to the furniture. Mercy! how it keeps pouring. We shall have to swim to chapel tonight.
Yours ever,
Judy
Jan. 20th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Did you ever have a sweet baby girl (у вас никогда не было прелестной малышки) who was stolen from the cradle in infancy (которую украли из колыбельки в младенчестве; to steal — воровать, красть; похищать /кого-либо/)?
Maybe I am she (может быть, я — это она)! If we were in a novel (если бы мы были в романе), that would be the denouement, wouldn't it (то такова была бы развязка /фр./, не так ли)?
It's really awfully queer not to know what one is (действительно, ужасно странно — не знать, кто ты) — sort of exciting and romantic (пожалуй, волнующе и романтично; sort of — как бы, вроде, скорее). There are such a lot of possibilities (так много = столько всяких возможностей). Maybe I'm not American (может быть, я не американка); lots of people aren't (многие люди — не американцы). I may be straight descended from the ancient Romans (может быть, я напрямую происхожу от древних римлян; to descend — спускаться, сходить; происходить), or I may be a Viking's daughter (или, возможно, я дочь викинга), or I may be the child of a Russian exile (или, может быть, я дочь: «ребенок» русской эмигрантки; exile — изгнание; изгнанник, эмигрант) and belong by rights in a Siberian prison (и должна находиться по праву в сибирской тюрьме: «и мое место по праву в сибирской тюрьме»; right — правильность; право, привилегия), or maybe I'm a Gipsy (или, может быть, я — цыганка) — I think perhaps I am (мне кажется, что пожалуй, так и есть).
cradle [kreIdl], infancy ['InfqnsI], denouement [deI'nu:mQ:N], exile ['eksaIl, 'egzaIl]
Dear Daddy-Long-Legs,
Did you ever have a sweet baby girl who was stolen from the cradle in infancy?
Maybe I am she!
If we were in a novel, that would be the denouement, wouldn't it? It's really awfully queer not to know what one is — sort of exciting and romantic. There are such a lot of possibilities. Maybe I'm not American; lots of people aren't. I may be straight descended from the ancient Romans, or I may be a Viking's daughter, or I may be the child of a Russian exile and belong by rights in a Siberian prison, or maybe I'm a Gipsy — I think perhaps I am.
I have a very wandering spirit (у меня очень кочевой дух; to wander — бродить, странствовать; wandering — бродячий, блуждающий; кочевой /о племени/; spirit — душа, дух; натура, личность), though I haven't as yet had much chance to develop it (хотя пока у меня было не много возможностей проявить его; to develop — развивать, совершенствовать; проявлять, обнаруживать).
Do you know about that one scandalous blot in my career (знаете ли вы об одном постыдном пятне в моей жизни; scandalous — позорный, постыдный; blot — пятно; позор, бесчестье; career — карьера, успех; жизненный путь) the time I ran away from the asylum (в тот раз, когда я сбежала из приюта) because they punished me for stealing cookies (из-за того, что меня наказали за кражу печенья)? It's down in the books free for any Trustee to read (это записано в отчетах, и каждый попечитель /может/ свободно прочитать /об этом/; book — книга; сборник отчетов, протоколов и т.п.; free — свободный, независимый; открытый, доступный, беспрепятственный). But really, Daddy, what could you expect (но, право, Папочка, что /еще/ вы могли ожидать)? When you put a hungry little nine-year girl (когда вы оставляете голодную девятилетнюю девочку; to put — класть, ставить; устраивать, помещать) in the pantry scouring knives (в кладовой чистить ножи), with the cookie jar at her elbow (а рядом с ней банка с печеньем: «с банкой с печеньем у ее локтя»; elbow — локоть), and go off and leave her alone (и уходите, и оставляете ее в одиночестве); and then suddenly pop in again (а затем снова заходите неожиданно; to pop — хлопать, щелкать; внезапно появиться, зайти неожиданно), wouldn't you expect to find her a bit crumby (разве вы не будете ожидать, что она будет в крошках: «не будете ли вы ожидать обнаружить ее слегка в крошках»; crumb — частица /чего-либо/; крошка /особ. хлеба/)?
scandalous ['skxnd(q)lqs], scouring ['skaV(q)rIN], jar [dZQ:]
I have a very wandering spirit, though I haven't as yet had much chance to develop it.
Do you know about that one scandalous blot in my career the time I ran away from the asylum because they punished me for stealing cookies? It's down in the books free for any Trustee to read. But really, Daddy, what could you expect? When you put a hungry little nine-year girl in the pantry scouring knives, with the cookie jar at her elbow, and go off and leave her alone; and then suddenly pop in again, wouldn't you expect to find her a bit crumby?
And then when you jerk her by the elbow (а потом, когда вы дергаете ее за локоть) and box her ears (и даете ей затрещины), and make her leave the table when the pudding comes (и заставляете ее выйти из-за стола, когда подают пудинг), and tell all the other children that it's because she's a thief (и говорите всем остальным детям, что это из-за того, что она воровка), wouldn't you expect her to run away (не будете ли вы ожидать, что она убежит)?
I only ran four miles (я пробежала всего четыре мили; mile — миля, 1605 м). They caught me and brought me back (они поймали меня и вернули назад); and every day for a week I was tied (и каждый день целую неделю меня привязывали), like a naughty puppy (словно шаловливого щенка; naughty — непослушный, капризный, шаловливый), to a stake in the back yard (к столбу на заднем дворе) while the other children were out at recess (пока остальные дети были на улице во время перемены; recess — перерыв в работе; амер. перемена в школе).
Oh, dear (о, Боже)! There's the chapel bell (звенит звонок к службе в часовне), and after chapel I have a committee meeting (а после службы в часовне у меня заседание комитета). I'm sorry because I meant (мне жаль, потому что я собиралась) to write you a very entertaining letter this time (написать вам очень интересное письмо на этот раз).
Auf Wiedersehen (до свидания /нем./)
Cher Daddy (дорогой Папочка /фр./),
Pax tibi (мир тебе /лат./)!
Judy
P.S. There's one thing I'm perfectly sure of (есть одна вещь, в которой я совершенно уверена) I'm not a Chinaman (я — не китаец = не китаянка).
thief [Ti:f], naughty ['nO:tI], recess [rI'ses], Chinaman ['tSaInqmqn]
And then when you jerk her by the elbow and box her ears, and make her leave the table when the pudding comes, and tell all the other children that it's because she's a thief, wouldn't you expect her to run away?
I only ran four miles. They caught me and brought me back; and every day for a week I was tied, like a naughty puppy, to a stake in the back yard while the other children were out at recess.
Oh, dear! There's the chapel bell, and after chapel I have a committee meeting. I'm sorry because I meant to write you a very entertaining letter this time.
Auf Wiedersehen
Cher Daddy,
Pax tibi!
Judy
P.S. There's one thing I'm perfectly sure of I'm not a Chinaman.
February 4th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Jimmie McBride has sent me a Princeton banner (Джимми Макбрайд прислал мне знамя Принстонского университета) as big as one end of the room (такое большое, как один конец комнаты = размером со стенку комнаты); I am very grateful to him for remembering me (я ему очень благодарна за то, что он помнит меня), but I don't know what on earth to do with it (но я совершенно не знаю, что же с ним = знаменем делать; earth — земля, мир; on earth — на земле; разг. же, просто, только, все-таки /после how, why, where и пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason/). Sallie and Julia won't let me hang it up (Салли и Джулия не позволят мне повесить его); our room this year is furnished in red (в этом году наша комната обставлена в красном цвете), and you can imagine what an effect we'd have (и вы можете представить, какой эффект у нас будет; effect — результат, следствие; эффект, впечатление) if I added orange and black (если я добавлю оранжевый и черный цвета). But it's such nice (но оно = знамя из такого приятного), warm (теплого), thick felt (толстого фетра), I hate to waste it (и мне очень не хочется, чтобы он = фетр пропал зря; to hate — ненавидеть; очень сожалеть /о чем-либо/). Would it be very improper to have it made into a bath robe (будет ли очень неприлично, если его = знамя переделают в /купальный/ халат; improper — неподходящий, неуместный; неприличный, предосудительный; proper — приличный, пристойный)? My old one shrank when it was washed (мой старый халат сел после стирки; to shrink (shrank, shrunk); to wash — мыть; стирать).
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - Т. Шелкова - Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин - Языкознание