Читать интересную книгу Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 75

Sir, I remain (сэр, остаюсь),

Your affectionate orphan (любящей вас сиротой),

Judy Abbott

threshing ['TreSIN], engine ['endZIn], disgraceful [dIs'greIsf(q)l], orchard ['O:tSqd], scandalous ['skxnd(q)lqs]

We're going to begin threshing oats tomorrow; a steam engine is coming and three extra men.

It grieves me to tell you that Buttercup (the spotted cow with one horn, Mother of Lesbia) has done a disgraceful thing. She got into the orchard Friday evening and ate apples under the trees, and ate and ate until they went to her head. For two days she has been perfectly dead drunk! That is the truth I am telling. Did you ever hear anything so scandalous?

Sir, I remain,

Your affectionate orphan,

Judy Abbott

P.S. Indians in the first chapter (индейцы в первой главе) and highwaymen in the second (и разбойники с большой дороги во второй; highway — большая дорога). I hold my breath (я затаила дыхание; to hold — держать; удерживать, сдерживать). What can the third contain (что же может содержать третья глава)? `Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the dust (Красный Ястреб подпрыгнул на двадцать футов /в воздух/ и пал замертво; to bite — кусать; dust — пыль; to bite the dust — быть убитым; быть поверженным в прах).' That is the subject of the frontispiece (таков сюжет на обложке; subject — предмет, тема /разговора и т.п./; сюжет, тема). Aren't Judy and Jervie having fun (ну разве Джуди и Джерви не развлекаются)?

Indian ['IndIqn], chapter ['tSxptq], breath [breT], frontispiece ['frAntIspi:s]

P.S. Indians in the first chapter and highwaymen in the second. I hold my breath. What can the third contain? `Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the dust.' That is the subject of the frontispiece. Aren't Judy and Jervie having fun?

September 15th.

Dear Daddy,

I was weighed yesterday on the flour scales (я взвесилась: «меня взвесили» вчера на весах для муки; scale — чашка весов; весы) in the general store at the Corners (в универсальном магазине в Корнерсе; general — общий, всеобщий; общего характера, неспециализированный). I've gained nine pounds (я набрала девять фунтов; to gain — получать, приобретать; нарастать, прибавлять; pound — фунт, единица веса, = 453,6 г)! Let me recommend Lock Willow as a health resort (позвольте мне посоветовать Лок-Уиллоу в качестве курорта; health — здоровье; resort — обращение /за помощью и т.п./; курорт).

Yours ever (всегда ваша),

Judy

weigh [weI], scale [skeIl], health resort ['helTrI"zO:t]

Dear Daddy,

I was weighed yesterday on the flour scales in the general store at the Comers. I've gained nine pounds! Let me recommend Lock Willow as a health resort.

Yours ever,

Judy

September 25th.

Dear Daddy-Long-Legs,

Behold me — a Sophomore (полюбуйтесь на меня — второкурсница)! I came up last Friday (я приехала /в колледж/ в прошлую пятницу), sorry to leave Lock Willow (/мне было/ жаль покидать Лок-Уиллоу), but glad to see the campus again (но /я была/ рада увидеть территорию колледжа снова). It is a pleasant sensation to come back to something familiar (это приятное ощущение — возвращаться к чему-то знакомому). I am beginning to feel at home in college (в колледже я начинаю чувствовать себя как дома), and in command of the situation (и хозяйкой положения; command — приказ, приказание; господство, власть); I am beginning, in fact, to feel at home in the world (я начинаю, на самом деле, чувствовать себя как дома в этом мире; fact — факт, событие; истина, реальность, действительность) — as though I really belonged to it (словно я действительно его часть; to belong — принадлежать, быть собственностью; принадлежать, быть частью) and had not just crept in on sufferance (а не просто прокралась /в него, и меня терпят здесь/ из милости; to creep — ползать; вкрадываться, вползать; sufferance — терпение; молчаливое согласие).

I don't suppose you understand in the least (я полагаю, что вы не понимаете ни в малейшей степени; least — минимальное количество, минимальная степень) what I am trying to say (что я пытаюсь сказать).

familiar [fq'mIlIq], crept [krept], sufferance ['sAf(q)rqns]

Dear Daddy-Long-Legs,

Behold me — a Sophomore! I came up last Friday, sorry to leave Lock Willow, but glad to see the campus again. It is a pleasant sensation to come back to something familiar. I am beginning to feel at home in college, and in command of the situation; I am beginning, in fact, to feel at home in the world — as though I really belonged to it and had not just crept in on sufferance.

I don't suppose you understand in the least what I am trying to say.

A person important enough to be a Trustee (человек, достаточно влиятельный, чтобы быть попечителем; important — важный, значительный, влиятельный) can't appreciate the feelings of a person unimportant enough to be a foundling (не может по-настоящему понять чувства человека, достаточно незначительного, чтобы быть подкидышем; to appreciate — ценить, высоко ставить; оценивать по достоинству, понимать значение).

And now, Daddy, listen to this (а теперь, Папочка, послушайте-ка вот что). Whom do you think I am rooming with (с кем, как вы думаете, я живу в одной комнате)? Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton. It's the truth (это /сущая/ правда). We have a study and three little bedrooms (у нас кабинет = общая комната для занятий и три небольшие спальни; study — изучение, исследование; рабочий кабинет /в квартире ученого, писателя и т.п./) — voila (вот /фр./)!

Sallie and I decided last spring (мы с Салли решили прошлой весной) that we should like to room together (что нам бы хотелось жить вместе в одной комнате), and Julia made up her mind to stay with Sallie (а Джулия решила остаться вместе с Салли) — why, I can't imagine (почему — не могу себе представить), for they are not a bit alike (ведь они совершенно не похожи; bit — кусок; небольшое количество, немного; not a bit — нисколько, ничуть); but the Pendletons are naturally conservative (но все Пендльтоны по природе консервативны; naturally — естественно, свободно; по природе, от рождения) and inimical (fine word!) to change (и враждебно (прекрасное слово!) относятся к переменам; inimical — враждебный, недружелюбный; to change — менять, изменять; меняться, изменяться). Anyway, here we are (во всяком случае, вот мы здесь = вот, пожалуйста, оказались вместе).

truth [tru:T], conservative [kqn'sq:vqtIv], inimical [I'nImIk(q)l]

A person important enough to be a Trustee can't appreciate the feelings of a person unimportant enough to be a foundling.

And now, Daddy, listen to this. Whom do you think I am rooming with? Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton. It's the truth. We have a study and three little bedrooms — voila!

Sallie and I decided last spring that we should like to room together, and Julia made up her mind to stay with Sallie — why, I can't imagine, for they are not a bit alike; but the Pendletons are naturally conservative and inimical (fine word!) to change. Anyway, here we are.

Think of Jerusha Abbott, late of the John Grier Home for Orphans (подумайте, Джеруша Аббот, недавно приехавшая из Приюта Джона Грира для сирот; late — поздно; недавно), rooming with a Pendleton (живет в одной комнате с одной из Пендльтонов). This is a democratic country (это = у нас действительно демократическая страна).

Sallie is running for class president (Салли баллотируется на пост президента группы; to run — бежать; руководить /учреждением/; баллотироваться /на пост/; president — председатель; президент), and unless all signs fail, she is going to be elected (и если все прогнозы оправдаются, будет избрана; sign — признак, примета; знамение, предзнаменование; to fail — терпеть неудачу; не сбываться, не удаваться). Such an atmosphere of intrigue (такая атмосфера интриг; intrigue — интрига, происки, махинации) you should see what politicians we are (видели бы вы, какие мы политики)! Oh, I tell you, Daddy, when we women get our rights (о, я вам скажу, Папочка, что когда мы, женщины, получим свои права), you men will have to look alive (то вам, мужчинам, придется пошевелиться; look alive! — пошевеливайся, поторапливайся: «выгляди живым») in order to keep yours (чтобы сохранить свои; order — порядок, последовательность; in order to — для того чтобы).

democratic ["demq'krxtIk], president ['prezId(q)nt], atmosphere ['xtmqsfIq], intrigue [In'tri:g]

Think of Jerusha Abbott, late of the John Grier Home for Orphans, rooming with a Pendleton. This is a democratic country.

Sallie is running for class president, and unless all signs fail, she is going to be elected. Such an atmosphere of intrigue you should see what politicians we are! Oh, I tell you, Daddy, when we women get our rights, you men will have to look alive in order to keep yours.

Election comes next Saturday (выборы состоятся в следующую субботу; to come — приходить, идти; случаться, происходить), and we're going to have a torchlight procession in the evening (и мы собираемся устроить факельное шествие вечером; torch — факел; light — свет), no matter who wins (независимо от того, кто одержит победу; to win — выиграть, победить, одержать победу).

I am beginning chemistry (я начинаю /изучать/ химию), a most unusual study (очень необычный предмет; study — изучение, исследование; предмет /изучения/). I've never seen anything like it before (я никогда не видела ничего подобного прежде). Molecules and Atoms are the material employed («молекулы и Атомы» вот используемый = рассматриваемый материал; material — материал, вещество; данные, факты, материал; to employ — предоставлять работу; употреблять, применять), but I'll be in a position to discuss them more definitely next month (но я смогу обсуждать его более определенно в следующем месяце; to be in a position to do smth. — иметь возможность /быть в состоянии/ сделать что-либо).

I am also taking argumentation and logic (я также изучаю аргументацию и логику; to take — брать; пользоваться, брать /уроки/).

Also history of the whole world (а также всемирную историю: «историю всего мира»; whole — целый, полный; весь, целый).

Also plays of William Shakespeare (а также пьесы Уильяма Шекспира; play — игра, забава; пьеса, драма).

Also French (также французский).

If this keeps up many years longer (если так продлится еще долгие годы; to keep up — держаться на прежнем уровне; продолжать, не прекращать), I shall become quite intelligent (то я стану весьма разумной).

torchlight ['tO:tSlaIt], chemistry ['kemIstrI], molecule ['mOlIkju:l], argumentation ["Q:gjVmqn'teIS(q)n]

Election comes next Saturday, and we're going to have a torchlight procession in the evening, no matter who wins.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 75
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк.

Оставить комментарий