Шрифт:
Интервал:
Закладка:
But we didn't go through (но мы не пошли через амбар; to go through — пройти насквозь); we circumnavigated the barn (мы обошли: «проплыли» вокруг амбара; to circumnavigate — плавать вокруг) and picked up the trail (и взяли след) where it issued by way of a low shed roof (где он начинался от низкой односкатной крыши; to issue — выпускать, издавать; выходить, вытекать; shed — навес, сарай; shed roof — шедовая крыша, односкатная крыша) on to the top of a fence (/и шел/ вверх, к верхней части забора). The fox thought he had us there (лис думал, что здесь он нас обманул; to have — иметь; обмануть, обойти, перехитрить), but we fooled him (но мы обвели его за нос; to fool — дурачиться, баловаться; обманывать, водить за нос).
swamp [swOmp], circumnavigate ["sq:kqm'nxvIgeIt], issue ['ISu:, 'Isju:]
I was one of the twenty-seven; eight dropped by the wayside; we ended nineteen. The trail led over a hill, through a cornfield, and into a swamp where we had to leap lightly from hummock to hummock. of course half of us went in ankle deep. We kept losing the trail, and we wasted twenty-five minutes over that swamp. Then up a hill through some woods and in at a barn window! The barn doors were all locked and the window was up high and pretty small. I don't call that fair, do you?
But we didn't go through; we circumnavigated the barn and picked up the trail where it issued by way of a low shed roof on to the top of a fence. The fox thought he had us there, but we fooled him.
Then straight away over two miles of rolling meadow (затем, тотчас же — мили две по холмистому лугу; straight away — немедленно, сразу, тотчас; rolling — вращающийся; холмистый), and awfully hard to follow (и было очень сложно идти по следу; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/), for the confetti was getting sparse (так как конфетти становились редкими = были насыпаны не так густо; sparse — редкий, неплотный, разбросанный). The rule is that it must be at the most six feet apart (правило заключается в том, что /конфетти/ должно лежать самое большее через шесть футов; apart — в отдалении, в стороне, обособленно), but they were the longest six feet I ever saw (но это были самые длинные шесть футов, которые я когда-либо видела). Finally, after two hours of steady trotting (наконец, после двух часов непрерывного бега рысцой; to trot — идти рысью; идти быстрыми мелкими шагами), we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring (мы выследили мсье Лиса на кухне в Кристл-Спринг; to track — следить, прослеживать; crystal — кристаллический; чистый, прозрачный, кристальный; spring — родник) (that's a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons (это ферма, куда девушки ездят на салазках и повозках для сена) for chicken and waffle suppers (чтобы поужинать цыплятами и вафлями: «за ужинами с цыпленком и вафлями»)) and we found the three foxes (и мы обнаружили, что все три лиса) placidly eating milk and honey and biscuits (безмятежно едят молоко, мед и печенье). They hadn't thought we would get that far (они не подумали, что мы так далеко доберемся); they were expecting us to stick in the barn window (они ожидали, что мы застрянем в окне амбара; to stick — наклеивать; застревать, увязать).
Both sides insist that they won (обе стороны настаивали, что победили; side — стенка; сторона). I think we did, don't you (я думаю, что победили мы, не так ли)? Because we caught them before (потому что мы поймали их прежде) they got back to the campus (чем они вернулись на территорию колледжа).
sparse [spQ:s], bobsleigh ['bObsleI], waffle ['wOf(q)l]
Then straight away over two miles of rolling meadow, and awfully hard to follow, for the confetti was getting sparse. The rule is that it must be at the most six feet apart, but they were the longest six feet I ever saw. Finally, after two hours of steady trotting, we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring (that's a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons for chicken and waffle suppers) and we found the three foxes placidly eating milk and honey and biscuits. They hadn't thought we would get that far; they were expecting us to stick in the barn window.
Both sides insist that they won. I think we did, don't you? Because we caught them before they got back to the campus.
Anyway, all nineteen of us settled like locusts over the furniture (во всяком случае, все мы девятнадцать уселись, словно саранча, по лавкам; furniture — мебель, обстановка) and clamoured for honey (и шумно потребовали меду). There wasn't enough to go round (на всех /меду/ не хватало; to go round — бывать /где-либо/; хватать на всех, быть достаточным /за столом/: «идти по кругу»), but Mrs. Crystal Spring (но миссис Кристл-Спринг) (that's our pet name for her (это наше ласковое/уменьшительное имя для нее); she's by rights a Johnson (по праву = на самом деле она Джонсон)) brought up a jar of strawberry jam (принесла банку клубничного варенья) and a can of maple syrup (и жестянку кленового сиропа; can — жестяная коробка или банка, жестянка) — just made last week (приготовленного только на прошлой неделе) — and three loaves of brown bread (и три буханки темного хлеба; loaf — каравай, буханка хлеба, булка).
We didn't get back to college till half-past six (в колледж мы вернулись только в половине седьмого) — half an hour late for dinner (на полчаса опоздали на ужин) — and we went straight in without dressing (и мы направились прямиком в /столовую/, не переодеваясь), and with perfectly unimpaired appetites (с совершенно неослабленными /съеденным нами/ аппетитами; to impair — ослаблять, уменьшать)! Then we all cut evening chapel (потом мы все не пошли на вечернее богослужение в часовне; to cut — резать, разрезать; прекращать, переставать /что-либо делать/; пропускать, не присутствовать /на лекциях и т.п./), the state of our boots being enough of an excuse (состояние наших ботинок оказалось достаточным для этого оправданием; excuse — извинение; оправдание, отговорка, предлог).
strawberry ['strO:b(q)rI], jam [dZxm], syrup ['sIrqp], unimpaired ["AnIm'peqd], appetite ['xpItaIt]
Anyway, all nineteen of us settled like locusts over the furniture and clamoured for honey. There wasn't enough to go round, but Mrs. Crystal Spring (that's our pet name for her; she's by rights a Johnson) brought up a jar of strawberry jam and a can of maple syrup — just made last week — and three loaves of brown bread.
We didn't get back to college till half-past six — half an hour late for dinner — and we went straight in without dressing, and with perfectly unimpaired appetites! Then we all cut evening chapel, the state of our boots being enough of an excuse.
I never told you about examinations (я ничего не рассказала вам об экзаменах; never — никогда; эмоц.-усил. нисколько, никоим образом). I passed everything with the utmost ease (я сдала их все с чрезвычайной легкостью; utmost — самый отдаленный; крайний, предельный; easy — свобода; легкость) — I know the secret now (теперь я знаю секрет), and am never going to fail again (и больше никогда не провалюсь). I shan't be able to graduate with honours though (хотя я не смогу окончить колледж с отличием; honour — честь; отличие /при сдаче экзаменов/), because of that beastly Latin prose and geometry Freshman year (из-за того гадкого сочинения на латинском и геометрии, на первом курсе; year — год). But I don't care (но мне все равно; to care — заботиться; беспокоиться, тревожиться). Wot's the hodds so long as you're 'appy (какое это имеет значение, если вы счастливы)? (That's a quotation (это цитата). I've been reading the English classics (я читала английские классические произведения).)
Speaking of classics (говоря о классиках), have you ever read Hamlet (вы когда-нибудь читали «Гамлета»)? If you haven't, do it right off (если нет, сделайте это немедленно). It's perfectly corking (это совершенно сногсшибательное /произведение/; corking — разг. замечательный, потрясающий, сногсшибательный).
quotation [kwqV'teIS(q)n], classic ['klxsIk], corking ['kO:kIN]
I never told you about examinations. I passed everything with the utmost ease — I know the secret now, and am never going to fail again. I shan't be able to graduate with honours though, because of that beastly Latin prose and geometry Freshman year. But I don't care. Wot's the hodds so long as you're 'appy? (That's a quotation. I've been reading the English classics.)
Speaking of classics, have you ever read Hamlet? If you haven't, do it right off. It's perfectly corking.
I've been hearing about Shakespeare all my life (я слышала о Шекспире всю свою жизнь), but I had no idea he really wrote so well (но я и понятия не имела, что он действительно так хорошо писал; idea — идея, мысль; представление, понятие); I always suspected him of going largely on his reputation (я всегда подозревала, что о нем судят в значительной степени по его репутации; to go on smth. — судить по чему-либо; reputation — репутация, слава).
I have a beautiful play (у меня есть прекрасная игра) that I invented a long time ago (которую я придумала очень давно; to invent — изобретать; выдумывать, сочинять) when I first learned to read (когда я только научилась читать; first — сперва, сначала; впервые). I put myself to sleep every night (каждую ночь я убаюкивала себя тем; to put smb. to sleep — усыплять кого-либо; укачивать, убаюкивать кого-либо) by pretending I'm the person (что притворялась, что я и есть персонаж; person — человек, личность; действующее лицо, персонаж) (the most important person (самый главный персонаж)) in the book I'm reading at the moment (в книге, которую я читаю в данный момент).
At present I'm Ophelia (в настоящее время я — Офелия) — and such a sensible Ophelia (и такая разумная Офелия)! I keep Hamlet amused all the time (я постоянно приятно удивляю Гамлета; to amuse — забавлять, развлекать), and pet him (и балую его) and scold him (и браню его) and make him wrap up his throat (и заставляю его укутать горло) when he has a cold (когда он простужен). I've entirely cured him of being melancholy (я полностью излечила его от уныния). The King and Queen are both dead (Король и Королева оба мертвы) — an accident at sea (несчастный случай на море); no funeral necessary (нет необходимости в похоронах) — so Hamlet and I are ruling in Denmark without any bother (поэтому Гамлет и я управляем Данией без каких-либо хлопот; to rule — управлять, править). We have the kingdom working beautifully (и королевство у нас прекрасно функционирует; to work — работать, трудиться; действовать, работать, быть в исправности). He takes care of the governing (он заботится об управлении /страной/; to govern — править, управлять), and I look after the charities (а я занимаюсь благотворительностью; to look after — ухаживать за кем-либо, чем-либо; заботиться о ком-либо, чем-либо).
reputation ["repjV'teIS(q)n], throat [TrqVt], melancholy ['melqnk(q)lI], accident ['xksId(q)nt], charity ['tSxrItI]
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - Т. Шелкова - Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин - Языкознание