Читать интересную книгу Клинок Сариолы - Ладомир Гарт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 92

Принц оттолкнул бродягу и хотел идти к выходу, но тот схватил Эвальда за кафтан. Принц ловким движением перехватил руку и применил болевой приём. Мерзавец огласил притон гнусными воплями. Принц толкнул его, и он полетел, сбив с ног своих товарищей.

— Бейте его! Бейте все! — заверещал негодяй. Толпа бродяг бросилась на принца. Широко размахивая руками, принц раскидывал нападавших, но их было слишком много. Чувство опасности резко кольнуло сбоку, принц резко обернулся и едва успел отбить удар дубинкой, направленный ему в голову. С грохотом падали опрокинутые ларцы удачи. Вокруг с воплями метался хозяин, которому грозило разорение. Мэтр куда-то исчез. Теснимый нападавшими, принц отступил вглубь помещения. Бродяги прекратили нападать на него и отступили к стенам. Принц вынул из ножен меч, и полированный металл лезвия засиял в полумраке.

— С дороги, сброд, или изрублю, как капусту!

— Брось меч, принц, или твой друг умрёт! — раздался чей-то голос. Толпа расступилась, и Эвальд увидел Эмилиуса, которого держали за руки. К его горлу был приставлен кинжал. Принц с досадой отшвырнул меч. Тотчас на него сзади накинули грязный мешок и сбили с ног. Его долго пинали тяжёлыми сапогами, затем связали руки и ноги и куда-то потащили. Вытащив принца из салона удачи, его некоторое время волокли по улице, а затем затащили в какой-то подвал. Эвальд чувствовал, что они опускаются по каменным лестницам всё ниже в подземелья. Он согнул шею и вжал её в плечи, чтобы не стукаться затылком о каменные стены и ступеньки. «Куда и с какой целью злодеи тащат меня? — думал принц, — Наверное, хотят посадить в подземную тюрьму, чтобы потребовать выкуп. Куда они дели Эмилиуса?». Принц опасался, что злодеи убили мэтра, поняв, что он не представляет для них никакой ценности. Эвальда втащили в какое-то широкое помещение и бросили на земляной пол. Кто-то сдёрнул мешок с его головы. Он находился в просторном зале с низким сводчатым потолком, освещаемом светом факелов, укреплённых на стенах. В зале толпились омерзительного вида бродяги, нищие, шлюхи и прочий сброд. В наиболее освещённом углу зала, на возвышении восседал дородный господин. Одет он был в роскошный бархатный кафтан, на его груди висела толстая золотая цепь. Господин, усмехаясь, покручивал щегольские усики. Своим видом он резко контрастировал с голытьбой, собравшейся в зале. Рядом с господином сидели трое огромных ужасного вида верзил, очевидно, его охранники. Принца схватили за руки и потащили к возвышению, на котором сидел этот щёголь, видом своим напоминавший дворцового фаворита. В воздухе стоял разноголосый гомон. Пахло сыростью и гарью от факелов. Оглянувшись, Эвальд увидел Эмилиуса. Его, тоже связанного, втащили сюда вслед за принцем. Господин в чёрном кафтане взирал на них с ироническим видом.

— На колени перед королём! — раздался голос над ухом.

— Кто ты? — спросил принц. — Я не кланяюсь неведомым проходимцам!

Эвальда резко толкнули в спину, и он упал лицом вперёд.

— Пасть ниц передо мной! — усмехнулся господин в чёрном кафтане, — что ж, тоже неплохо!

Он встал, и, подойдя к Эвальду, лежащему на земле, поставил ногу на его голову.

— Мне сказали, что ты принц. Может, в каких-то краях ты и принц. Но здесь ты — кусок дерьма, и не более того. Твоя жалкая судьба в моих руках.

— Кусок дерьма среди ещё большего дерьма! — отозвался принц, — да, так низко мне не приходилось ещё опускаться.

— Я вижу, что ты дерзок. Но здесь умеют ломать непокорных. Я — Бенито Реес, король воров Ренегсберга!

Господин в чёрном кафтане кивнул головой своим верзилам, чтобы те развязали принца.

— Не стоит этого делать, Бенито! — сказал один из верзил, — принц довольно буйный.

— Но развяжите ему хотя бы ноги, — произнёс король воров, — из уважения к его высокой персоне.

Верзила перерезал верёвки, связывавшие ноги Эвальда. Принц сел рядом с возвышением, на котором восседал король. Всё тело принца ныло от побоев. Эмилиусу тоже развязали ноги. Деньги принца, завязанные в плаще, и его меч лежали тут же, рядом с троном.

— Кто назвал тебя королём? — спросил принц, — Этот сброд, или трусы, не решающиеся дать отпор твоим верзилам? Я не признаю твоей власти и требую немедленно вернуть мне мои деньги и имущество и отпустить меня и моего друга.

В ответ Эвальду раздался дикий хохот толпы.

— Он смеет у меня что-то требовать! — рассмеялся Бенито. — Джанго, научи-ка принца уважению, — он кивнул головой одному из верзил. Тот подошёл и с размаху ударил Эвальда в лицо. Принц перекувырнулся и упал рядом с Эмилиусом.

— Простите, господин, что по моей вине вы оказались в таком положении, — прошептал мэтр.

— Тебе незачем извинятся, Николас, — также шёпотом ответил принц, — все мы в руках судьбы.

Эвальд тяжело поднялся на ноги. В голове гудело, под глазом расплывался большой синяк.

— Требовать что-то ты не имеешь здесь права, — сказал, вдоволь насмеявшись, Бенито. — А власть мою тебе придётся признать. Власть силы не признать трудно. Даже царственный брат мой, Гилдериан, признаёт мой суверенитет. Я нужен этому городу, как это ни странно. Людям нужна сильная власть, особенно таким, кто не придерживается твёрдых моральных устоев. Моя власть — это гарантия порядка. Без неё ночные улицы превратились бы в кровавый хаос, где царствовали бы разнузданные нравы. Под моей же властью каждая тварь знает своё место и знает, что она может позволить себе. А зарвавшегося ждёт жестокое наказание.

— Я хочу уйти отсюда, — сказал Эвальд. — Я никого не убил и не причинил никому зла.

— Что же, твоё желание понятно, — сказал Бенито. — Но вначале нам нужно рассудить конфликт, который возник по твоей вине, принц. Жалобы на тебя поступили. Не платишь дани, распускаешь руки, обижаешь моих подданных.

— Нет законов, по которым я должен платить какую-то дань тебе, — сказал Эвальд.

— Это неписанные законы, дорогой принц. Каждый, кто зарабатывает здесь, обязан отдать мне часть своего заработка. И за это только я гарантирую его безопасность и возможность дальше заниматься своим промыслом. Разве не так поступает твой отец — король по отношению к своим подданным и крестьянам?

— Можешь взять мои деньги, — сказал принц.

— Ха-ха-ха! — опять рассмеялся король воров. — Я могу взять деньги, которые и так уже мои! Эту сумму ты заплатил за свой проступок в салоне удачи. А какое наказание ждёт того, кто отказывается платить дань? — обратился Бенито к толпе оборванцев.

— Смерть! — взревела толпа.

— Вот видишь, — народ требует наказать тебя. Но я не жестокий человек. Ты можешь выкупить свою жизнь. А до тех пор, пока она не будет выкуплена, ты останешься здесь, у меня в плену.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 92
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Клинок Сариолы - Ладомир Гарт.

Оставить комментарий