Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Брендан! Перестань спорить с сестрами, собирайся в школу!
Через несколько минут с сумками, набитыми домашними работами и учебниками, Уолкеры выбежали на проспект Си Клифф к поджидающему их черному лимузину модели «линкольн». Водитель Энджел, веселый крупный мужчина пятидесяти семи лет, как всегда был на месте немного раньше. Как только дети подошли к машине, он выключил радио.
— Доброе утро, дамы и господа Уолкеры! — как и всегда поприветствовал Энджел детей. — Мы готовы к школе? Мистер Брендан! Выглядите отлично! Что это у вас за спиной? Неужели это рюкзак Mastermind? Это правда, что их выпустили только сотню штук?
— Пятьдесят.
— Пятьдесят? — воскликнул Энджел. — Да у тебя теперь не будет отбоя от девчонок!
Брендан поднял одну бровь и посмотрел на девочек с видом я же вам говорил.
Дети залезли в машину, в которой лежали журналы, утренний выпуск еженедельника «Сан-Франциско» и бутылки со свежей водой. Брендан и Элеонора открыли две бутылки, Корделия, не обращая на них внимания, надела наушники и полностью ушла в музыку, а затем включила подогрев заднего сидения.
— Зачем ты включила подогрев? — спросила сестру Элеонора. — Сегодня обещают тридцатиградусную жару!
Корделия вытащила наушники.
— Я мерзну, — ответила она.
— Но ведь не холодно!
— Именно, — согласился Брендан. — Может быть, тебе стоит побольше есть, Делия?
— Оставьте меня в покое, — отмахнулась Корделия.
Брендан и Элеонора переглянулись, и Элеонора решила успокоить сестру:
— Ничего страшного. Выставляй любую температуру, я буду читать мои новые книги.
Элеонора вытащила из сумки подаренную мамой «Энциклопедию Брауна»[6]. Она гордилась тем, как ей легко удавалось расшифровывать загадки. Обычно она могла распутать любое дело. «Уж тем более после того невероятного количества тайн, которые я разгадала во время наших приключений», — подумала она. Желая немного поднять настроение Корделии, девочка показала сестре книгу.
— Смотри, как мало мне осталось. Сегодня я ее закончу!
Корделия посмотрела отсутствующим взглядом на обложку, пожала плечами, и уставилась в окно, не обращая внимания на сестру. Лицо Элеоноры вытянулось.
— Эй, Делия, что с тобой не так? — не выдержал Брендан. — Энджел? Не оставишь нас наедине?
Энджел поднял черное стекло, разделяющее передние и задние сидения. Теперь Уолкеры будто бы находились в передвижном кабинете для переговоров.
— Делия, — повторил Брендан, — что с тобой? Ты сама на себя не похожа. Ты перестала читать, за последнее время ты ни строчки не прочла о Уилле в книгах Кристоффа. Неужели это больше тебя не волнует? Уилл? Я знаю, тебе его не хватает.
Его слова все же привлекли внимание Корделии. Уилл Дрейпер служил пилотом во время Первой мировой войны и был героем книги Денвера Кристоффа «Штурмовой Летчик». Впервые он столкнулся с Уолкерами во время первого нападения Ведьмы Ветра… и, если говорить совсем уж откровенно, был влюблен в Корделию. Как оказалось, влюблен взаимно.
— Зачем мне читать об Уилле? — возмутилась Корделия. — Совершенно ясно, что он о нас не думает, иначе бы он поддерживал с нами связь. Возможно, он лишь плод нашего воображения. Возможно, все это было лишь игрой нашей фантазии.
Брендан вздохнул. Самым трагичным, с чем Уолкерам пришлось столкнуться, пока они пытались выйти живыми и невредимыми из своих невероятно опасных приключений, стало исчезновение Уилла. Когда они вернулись в Сан-Франциско вместе с Уиллом, он пообещал Корделии встретить ее у школы на следующее утро, но так и не появился.
С того момента прошло шесть недель.
Ребята сделали все возможное, чтобы отыскать Уилла: искали в интернете сообщения о необычном молодом человеке, считающем себя британским пилотом, расклеивали объявления с его изображением, но все безрезультатно.
С каждым днем Корделия становилась все печальнее и печальнее, и вскоре ее грусть сменилась гневом. Ей было неприятно от того, что кто-то мог оказывать такое влияние на ее настроение.
— Может быть, каким-то волшебным образом он снова оказался на страницах «Штурмового Летчика», — предположил Брендан. — Мы же знаем, что книги Кристоффа странно работают, они же волшебные. Может быть, они забирают обратно героев, которым удалось выбраться.
— Где бы он ни находился, я надеюсь, с ним все в порядке, — вздохнула Элеонора.
— Я тоже, — согласился Брендан. — Он был мне как старший брат, которого у меня никогда не было.
— Мне нравились его шутки, пусть даже старомодные, — пустилась в воспоминания Элеонора.
— И как он держал мою руку, когда мы… — начала Корделия и тут же остановилась, поймав на себе пристальные взгляды брата и сестры.
— Ты же считаешь, что он лишь плод твоего воображения, — подловил ее Брендан.
— Я не должна была так говорить, — покачала головой Корделия. — Я знаю, он существует.
На мгновение они все подумали об Уилле, и о том, как было бы хорошо иметь рядом еще одного человека, с которым можно было бы поделиться самым тайным, как вдруг раздался вииииззззззг шин.
— Эй! — Энджел крикнул так громко, что дети услышали его даже через перегородку. — Ты что, спятил? Бежишь посреди дороги!
Брендан опустил стекло. Первой опомнилась Корделия:
— Папа?
3
— Мистер Уолкер?.. — спросил, неожиданно забеспокоившись за свою работу, Энджел. — Простите, не узнал!
Любой бы не узнал их отца. На нем была куртка от горнолыжного костюма, рваные джинсы, мокасины на босую ногу, драная кепка болельщика «Сан-Франциско Джайентс»[7], глаза закрывали очки-авиаторы, а шея была обмотана клетчатым шарфом. Он мчался через дорогу, направляясь в сторону продуктового магазина, а припаркованное такси ждало его на другой стороне улицы. Мистер Уолкер заметил Энджела и улыбнулся.
— Дети! Привет! Не стоит переживать, Энджел.
Он подошел к окну заднего сидения. Водители, затормозившие за их автомобилем, начали сигналить, но мистер Уолкер не обращал на них никакого внимания.
— Мама сказала, что ты был на пробежке, — обратился к нему Брендан.
— На самом деле я работал. Ваша мама пытается скрыть от вас то, что мне приходится много работать. Сами знаете, я всеми силами стараюсь вернуть себе прежнюю должность, а для этого приходится проводить исследования, которые отнимают все мое время.
— Мы понимаем, — вздохнула Элеонора. — Мы тебя любим, папа.
— А что за исследование? — поинтересовался Брендан. Ему хотелось верить отцу, но он все же беспокоился за него.
— Медицинское исследование о связи кровотока с центром удовольствия в мозгу. Слушайте, я только куплю сэндвич и тут же отправлюсь домой. А вам успехов в школе. Люблю вас. — Он послал им воздушный поцелуй, а потом просунул руку через окно и потрепал детей по макушкам.
Когда отец скрылся за дверьми продуктового магазина, дети переглянулись.
— Может, он сходит с ума? И это проклятие книги, — предположила Корделия.
— А может быть, на него просто свалилось слишком много денег, — добавил Брендан.
— Мне надо было пожелать вдвое меньше, — виновато пробормотала Элеонора.
Остальную часть пути ребята провели в молчании.
4
Бэй Академия располагалась на большой территории с прудом, в котором плавали утки. Чтобы добраться до главного здания, больше похожего на кафедральный собор, нужно было проехать через ворота, подняться по холму и проследовать дальше мимо пруда, в котором, как мы уже сказали, водилось несколько прелестных уточек и квартировала целая стая жирных и грязных чаек. Поэтому здание Академии и считалось одной из достопримечательностей Сан-Франциско. Поначалу оно производило сильное впечатление на Уолкеров, но вскоре ребята привыкли к новой школе.
Брат и сестры попрощались друг с другом и разошлись в разные стороны.
Элеонора отправилась по тропинке налево, где ее встретили одноклассники. При входе в здание третьеклассники испытывали на себе давление только двух сил — тяжести рюкзаков за плечами и тяги поиграть в телефоне. Элеонора набрала сообщение маме. На большее эта телефонная трубка не была способна, потому что у нее не было выхода в интернет. Но Элеонору это не волновало, она была рада тому, что могла написать маме, когда в ней нуждалась.
«Мам, я скучаю по тебе».
«У тебя все хорошо?» — ответила ей мама.
Не успела Элеонора ответить, как заметила, что с ней поравнялись две девочки: Зои и Руби. Не самые добрые девочки. Обе были повыше Элеоноры и (она сама признавала это) гораздо красивее. «Но если у них мамы — модели, какими же им еще быть — низкими и уродливыми?»
- Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гула Камакри. Легенда о проклятом таборе - Юлия Владимировна Линде - Детские приключения / Детская фантастика
- Артемис Фаул - 7. Атлантический комплекс [Перевод любительский] - Йон Колфер - Детская фантастика
- Ледяная колдунья - Александра Николаевна Пушкина - Периодические издания / Детская фантастика