Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Her prize consisted in a male about four feet tall (выигрыш Солы представлял собой мужскую особь высотой около четырех футов), very strong and physically perfect (очень сильную и физически совершенную); also, he learned quickly (кроме того, он быстро учился), and we had considerable amusement, at least I did (и мы получали довольно много удовольствия, по крайней мере, я; amusement — развлечение; удовольствие), over the keen rivalry we displayed (из-за острого соперничества, которое мы демонстрировали; rivalry — соперничество, конкуренция; rival — соперник). The Martian language, as I have said, is extremely simple (марсианский язык, как я уже говорил, чрезвычайно прост; extreme — крайний), and in a week I could make all my wants known (и через неделю я мог сделать все свои желания понятными; wants — потребность, желание) and understand nearly everything that was said to me (и понимать почти все, что говорили мне). Likewise, under Sola's tutelage (точно так же под попечительством Солы; tutelage — попечительство; обучение), I developed my telepathic powers (я развил свои телепатические силы) so that I shortly could sense practically everything that went on around me (так, что вскоре я мог ощущать практически все, что происходило вокруг меня).
require [rI'kwaIq], equally ['i:kwqlI], considerable [kqn'sIdrqbl], rivalry ['raIvlrI], tutelage ['tju:tIlIdZ]
Sola's duties were now doubled, as she was compelled to care for the young Martian as well as for me, but neither one of us required much attention, and as we were both about equally advanced in Martian education, Sola took it upon herself to train us together.
Her prize consisted in a male about four feet tall, very strong and physically perfect; also, he learned quickly, and we had considerable amusement, at least I did, over the keen rivalry we displayed. The Martian language, as I have said, is extremely simple, and in a week I could make all my wants known and understand nearly everything that was said to me. Likewise, under Sola's tutelage, I developed my telepathic powers so that I shortly could sense practically everything that went on around me.
What surprised Sola most in me (что больше всего удивляло Солу во мне) was that while I could catch telepathic messages easily from others (так это то, что в то время, как я мог легко перехватывать телепатические послания от других), and often when they were not intended for me (и часто, когда они не предназначались для меня), no one could read a jot from my mind under any circumstances (никто не мог прочитать ни йоты из моих мыслей ни при каких обстоятельствах; jot— йота, ничтожноеколичество). At first this vexed me (вначале это раздражало меня; tovex— досаждать, раздражать), but later I was very glad of it (но впоследствии я был очень рад этому), as it gave me an undoubted advantage over the Martians (так как это давало мне несомненное преимущество над марсианами).
surprise [sq'praIz], circumstance ['sWkqmstqns], jot [dZOt], undoubted [An'dautId]
What surprised Sola most in me was that while I could catch telepathic messages easily from others, and often when they were not intended for me, no one could read a jot from my mind under any circumstances. At first this vexed me, but later I was very glad of it, as it gave me an undoubted advantage over the Martians.
CHAPTER VIII (глава восьмая)
A FAIR CAPTIVE FROM THE SKY (прекрасная пленница, /явившаяся/ с небес)
The third day after the incubator ceremony we set forth toward home (на третий день после церемонии у инкубатора мы выступили по направлению к дому; to set forth — отправляться), but scarcely had the head of the procession debouched into the open ground before the city (но едва лишь голова процессии вышла на открытое пространство перед городом; to debouch — выходитьнаоткрытуюместность) than orders were given for an immediate and hasty return (как были отданы приказания к немедленному и спешному возвращению). As though trained for years in this particular evolution (как будто годами тренировавшиеся в этом специфическом маневре; evolution — развитие; перестроение, маневр), the green Martians melted like mist into the spacious doorways of the nearby buildings (зеленые марсиане растворились, как туман, в просторных дверных проемах ближайших зданий; to melt — таять; растворяться), until, in less than three minutes (пока, менее, чем за три минуты), the entire cavalcade of chariots, mastodons and mounted warriors was nowhere to be seen (вся кавалькада из повозок, мастодонтов и конных всадников не исчезла из виду: «нигде нельзя было увидеть»).
hasty ['heIstI], spacious ['speISqs], nearby ['nIqbaI], melt [melt]
The third day after the incubator ceremony we set forth toward home, but scarcely had the head of the procession debouched into the open ground before the city than orders were given for an immediate and hasty return. As though trained for years in this particular evolution, the green Martians melted like mist into the spacious doorways of the nearby buildings, until, in less than three minutes, the entire cavalcade of chariots, mastodons and mounted warriors was nowhere to be seen.
Sola and I had entered a building upon the front of the city (Сола и я вошли в здание, /расположенное/ на окраине города), in fact, the same one in which I had had my encounter with the apes (на самом деле, то же самое, где у меня произошла встреча с обезьянами), and, wishing to see what had caused the sudden retreat (и, желая узнать, что вызвало внезапное отступление; retreat — отступление, отход; cause — причина; to cause — служить причиной, вызывать), I mounted to an upper floor (я поднялся на верхний этаж; to mount — взбираться, подниматься) and peered from the window out over the valley and the hills beyond (и выглянул из окна на долину и холмы за ней); and there I saw the cause of their sudden scurrying to cover (и там я увидел причину, вызвавшую их паническое бегство в укрытие; to scurry — поспешнодвигаться, бежать). A huge craft, long, low, and gray-painted (огромное судно, длинное, низкое и окрашенное в серый цвет; craft — судно), swung slowly over the crest of the nearest hill (медленно переваливало через гребень ближайшего холма; to swing — качать, колебать; размахивать). Following it came another, and another, and another (следом за ним шло еще одно, и еще одно, и еще одно), until twenty of them, swinging low above the ground, sailed slowly and majestically toward us (пока двадцать из них, низко раскачиваясь над землей, не подплыли к нам медленно и величественно; majestic — величественный, величавый).
building ['bIldIN], retreat [rI'tri:t], scurry ['skArI], swung [swAN]
Sola and I had entered a building upon the front of the city, in fact, the same one in which I had had my encounter with the apes, and, wishing to see what had caused the sudden retreat, I mounted to an upper floor and peered from the window out over the valley and the hills beyond; and there I saw the cause of their sudden scurrying to cover. A huge craft, long, low, and gray-painted, swung slowly over the crest of the nearest hill. Following it came another, and another, and another, until twenty of them, swinging low above the ground, sailed slowly and majestically toward us.
Each carried a strange banner (каждое несло странное знамя) swung from stem to stern above the upper works (развевавшееся от носа до кормы над верхними палубами; stem — нос; from stem to stern — относадокормы; upper works — верхняяпалуба), and upon the prow of each was painted some odd device (и на носу каждого из них была изображена какая-то странная эмблема; prow — носсудна; device — схема; эмблема) that gleamed in the sunlight (которая сверкала на солнце) and showed plainly even at the distance at which we were from the vessels (и которая была ясно видна даже на том расстоянии, на котором мы были от судов). I could see figures crowding the forward decks and upper works of the air craft (я мог видеть фигуры, которые толпились на передних палубах и верхних частях воздушного судна; upper works — надводная часть судна; верхняя часть конструкции). Whether they had discovered us (обнаружили ли они нас) or simply were looking at the deserted city I could not say (или просто смотрели на покинутый город, я не мог сказать), but in any event they received a rude reception (но, в любом случае, они получили грубый прием), for suddenly and without warning (потому что внезапно и без предупреждения) the green Martian warriors fired a terrific volley (зеленые марсианские воины дали ужасающий залп; volley — залп; to fire a volley — датьзалп) from the windows of the buildings facing the little valley (из окон зданий, выходивших на небольшую долину) across which the great ships were so peacefully advancing (через которую так мирно продвигались огромные корабли; to advance — продвигаться вперед).
device [dI'vaIs], upper ['Apq], volley ['vOlI]
Each carried a strange banner swung from stem to stern above the upper works, and upon the prow of each was painted some odd device that gleamed in the sunlight and showed plainly even at the distance at which we were from the vessels. I could see figures crowding the forward decks and upper works of the air craft. Whether they had discovered us or simply were looking at the deserted city I could not say, but in any event they received a rude reception, for suddenly and without warning the green Martian warriors fired a terrific volley from the windows of the buildings facing the little valley across which the great ships were so peacefully advancing.
Instantly the scene changed as by magic (мгновенно сцена изменилась, как по волшебству); the foremost vessel swung broadside toward us (переднее судно развернулось к нам бортом; broadside — надводныйборт; to swing — качаться; вертеть/ся/; поворачивать/ся/), and bringing her guns into play (и, пуская в ход свои орудия; to bring into play — приводитьвдействие, пускатьвход) returned our fire (ответило на наш огонь; to return — ответитьтемже), at the same time moving parallel to our front for a short distance and then turning back (одновременно оно продвигалось параллельно нашему фронту на короткое расстояние, а затем поворачивало назад) with the evident intention of completing a great circle (с очевидным намерением завершить большой круг) which would bring her up to position once more opposite our firing line (который вновь привел бы его на позицию напротив нашей линии огня); the other vessels followed in her wake (другие суда следовали за ним в кильватере; wake — кильватер; in the wake — вкильватере), each one opening fire upon us (и каждое из них открывало по нам огонь; to open fire — открыватьогонь) as she swung into position (как только оно разворачивалось в /нужную/ позицию). Our own fire never diminished (наш собственный огонь нисколько не уменьшался), and I doubt if twenty-five per cent of our shots went wild (и я сомневаюсь, что хотя бы двадцать пять процентов наших выстрелов уходили вхолостую; wild shot — промах). It had never been given me to see such deadly accuracy of aim (мне никогда не доводилось видеть такую смертоносную точность прицеливания), and it seemed as though a little figure on one of the craft dropped at the explosion of each bullet (и казалось, что маленькая фигурка на каждом судне падала при взрыве каждой пули), while the banners and upper works dissolved in spurts of flame (при этом знамена и верхние палубы растворялись в языках пламени; spurt — струя; spurt of flame — языкпламени) as the irresistible projectiles of our warriors mowed through them (когда неотразимые снаряды наших воинов выкашивали их; to mow — косить).
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика