Шрифт:
Интервал:
Закладка:
harness ['hQ:nIs], chariot ['tSxrIqt], vehicle ['vi:Ikl]
After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars, Sola escorted me to the plaza, where I found the entire community engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals to great three-wheeled chariots. There were about two hundred and fifty of these vehicles, each drawn by a single animal, any one of which, from their appearance, might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded.
The chariots themselves were large, commodious, and gorgeously decorated (сами повозки были большие, удобные и роскошно украшенные; commodious— просторный, удобный). In each was seated a female Martian (в каждой сидела марсианская женщина) loaded with ornaments of metal, with jewels and silks and furs (увешанная: «нагруженная» металлическими украшениями, драгоценными камнями, шелками и мехами), and upon the back of each of the beasts which drew the chariots (а на спине каждого из этих животных, которые тянули повозки) was perched a young Martian driver (восседал молодой марсианский возница; toperch— усесться, помещать, располагатьвысоко). Like the animals upon which the warriors were mounted (как и у животных, на которых ехали верхом воины), the heavier draft animals wore neither bit nor bridle (на более тяжелых тягловых животных не было ни удил, ни поводьев; bit— удил; bridle— узда, уздечка), but were guided entirely by telepathic means (и ими управляли исключительно с помощью телепатии: «телепатическими средствами»).
commodious [kq'moudjqs], perch [pWtS], gorgeously ['gO:dZqslI], fur [fW]
The chariots themselves were large, commodious, and gorgeously decorated. In each was seated a female Martian loaded with ornaments of metal, with jewels and silks and furs, and upon the back of each of the beasts which drew the chariots was perched a young Martian driver. Like the animals upon which the warriors were mounted, the heavier draft animals wore neither bit nor bridle, but were guided entirely by telepathic means.
This power is wonderfully developed in all Martians (эта сила поразительно развита у всех марсиан), and accounts largely for the simplicity of their language (и в значительной степени объясняет простоту их языка; toaccountforsmth. — объяснятьчто-либо) and the relatively few spoken words exchanged even in long conversations (и относительно небольшой запас произносимых вслух слов, /которыми они/ обмениваются даже при длинных разговорах). It is the universal language of Mars (это универсальный язык Марса), through the medium of which the higher and lower animals of this world of paradoxes (посредством которого высшие и низшие существа этого мира парадоксов; medium— средство, способ; throughthemedium— посредством) are able to communicate to a greater or less extent (могут общаться в большей или меньшей степени; extent— протяжение; степень, мера; toagreatextent— взначительнойстепени), depending upon the intellectual sphere of the species and the development of the individual (в зависимости от интеллектуального уровня: «сферы» /биологического/ вида и развития индивида; sphere— круг, поле, область).
simplicity [sIm'plIsItI], conversation ["kOnvq'seIS(q)n], sphere [sfIq]
This power is wonderfully developed in all Martians, and accounts largely for the simplicity of their language and the relatively few spoken words exchanged even in long conversations. It is the universal language of Mars, through the medium of which the higher and lower animals of this world of paradoxes are able to communicate to a greater or less extent, depending upon the intellectual sphere of the species and the development of the individual.
As the cavalcade took up the line of march in single file (когда кавалькада двинулась по пути следования одной шеренгой; to take up — взяться, заняться; the line of march — маршрут, путьследования; file — ряд, шеренга), Sola dragged me into an empty chariot (Сола затащила меня в пустую повозку) and we proceeded with the procession toward the point by which I had entered the city the day before (и мы направились вместе с процессией к тому месту, где я накануне вступил в город). At the head of the caravan rode some two hundred warriors (во главе каравана ехало около двухсот воинов), five abreast, and a like number brought up the rear (по пять в ряд, и такое же количество замыкало колонну; to bring up the rear — замыкатьшествие), while twenty-five or thirty outriders flanked us on either side (в то время как двадцать пять или тридцать всадников ехали снаружи по бокам с каждой стороны; outrider — верховой, сопровождающийэкипаж; to flank — располагатьсясбоку; flank — фланг).
cavalcade ["kxvl'keId], abreast [q'brest], outrider ['aut"raIdq]
As the cavalcade took up the line of march in single file, Sola dragged me into an empty chariot and we proceeded with the procession toward the point by which I had entered the city the day before. At the head of the caravan rode some two hundred warriors, five abreast, and a like number brought up the rear, while twenty-five or thirty outriders flanked us on either side.
Every one but myself — men, women, and children — were heavily armed (каждый из них, кроме меня, — мужчины, женщины, дети — были сильно вооружены), and at the tail of each chariot trotted a Martian hound (а следом за каждой повозкой трусила марсианская собака; tail — хвост; at the tail — следом, попятам; to trot — идтибыстрыми, мелкимишагами), my own beast following closely behind ours (мое собственное животное следовало сразу за нашей); in fact, the faithful creature never left me voluntarily (фактически, верное создание никогда не покидало меня добровольно) during the entire ten years I spent on Mars (все те десять лет, что я провел на Марсе). Our way led out across the little valley before the city (наша дорога вела через небольшую долину перед городом), through the hills, and down into the dead sea bottom (через холмы и вниз ко дну мертвого моря) which I had traversed on my journey from the incubator to the plaza (которое я пересек во время путешествия от инкубатора к площади). The incubator, as it proved, was the terminal point of our journey this day (инкубатор, как оказалось, был конечной точкой нашего путешествия в этот день; terminal — конечный, заключительный), and, as the entire cavalcade broke into a mad gallop as soon as we reached the level expanse of sea bottom (и так как кавалькада сорвалась в бешеный галоп, как только мы достигли ровной поверхности морского дна), we were soon within sight of our goal (скоро наша цель оказалось у нас в пределах видимости: «мы были вскоре в переделах видимости нашей цели»).
heavily ['hevIlI], during ['djuqrIN], journey ['dZWnI]
Every one but myself — men, women, and children — were heavily armed, and at the tail of each chariot trotted a Martian hound, my own beast following closely behind ours; in fact, the faithful creature never left me voluntarily during the entire ten years I spent on Mars. Our way led out across the little valley before the city, through the hills, and down into the dead sea bottom which I had traversed on my journey from the incubator to the plaza. The incubator, as it proved, was the terminal point of our journey this day, and, as the entire cavalcade broke into a mad gallop as soon as we reached the level expanse of sea bottom, we were soon within sight of our goal.
On reaching it the chariots were parked with military precision on the four sides of the enclosure (когда мы достигли ее, повозки расположили с военной точностью с четырех сторон загородки; to park — ставитьнастоянку; расположиться), and half a score of warriors, headed by the enormous chieftain (и десяток воинов, возглавляемых гигантским вождем; score — двадесятка), and including Tars Tarkas and several other lesser chiefs (включая Тарса Таркаса и нескольких других менее значительных вождей), dismounted and advanced toward it (спешились и направились к ней). I could see Tars Tarkas explaining something to the principal chieftain (я видел, как Тарс Таркас объясняет что-то главному вождю; principal — главный), whose name, by the way, was, as nearly as I can translate it into English (чье имя, кстати, было, насколько точно я могу перевести его на английский; by the way — кстати), Lorquas Ptomel, Jed; jed being his title (Лорквас Птомель, Джед, при этом «джед» был его титул).
I was soon apprised of the subject of their conversation (вскоре я был посвящен в предмет их разговора; to apprise — извещать, информировать, объявлять, оповещать; to apprise smb. of smth. — информироватького-л. очем-л.), as, calling to Sola, Tars Tarkas signed for her to send me to him (так как, подозвав Солу, Тарс Таркас сделал ей знак послать меня к нему). I had by this time mastered the intricacies of walking under Martian conditions (к тому времени я овладел сложностями передвижения в марсианских условиях; to master — справляться; преодолевать; intricacy — запутанность, сложность), and quickly responding to his command (и, быстро отреагировав на его команду; to respond — отвечать, реагировать) I advanced to the side of the incubator where the warriors stood (я подошел к той стороне инкубатора, где стояли воины).
explain [Ik'spleIn], intricacy ['IntrIkqsI], respond [rIs'pOnd]
On reaching it the chariots were parked with military precision on the four sides of the enclosure, and half a score of warriors, headed by the enormous chieftain, and including Tars Tarkas and several other lesser chiefs, dismounted and advanced toward it. I could see Tars Tarkas explaining something to the principal chieftain, whose name, by the way, was, as nearly as I can translate it into English, Lorquas Ptomel, Jed; jed being his title.
I was soon apprised of the subject of their conversation, as, calling to Sola, Tars Tarkas signed for her to send me to him. I had by this time mastered the intricacies of walking under Martian conditions, and quickly responding to his command I advanced to the side of the incubator where the warriors stood.
As I reached their side (когда я подошел к ним; by the side — рядом, около) a glance showed me that all but a very few eggs had hatched (то с одного взгляда увидел, что все, за исключением очень небольшого числа яиц, уже вылупились), the incubator being fairly alive with the hideous little devils (инкубатор практически кишел отвратительными маленькими дьяволятами; alive /with/ — живой; изобилующий, полныйактивности, жизни). They ranged in height from three to four feet (рост их варьировался от трех до четырех футов), and were moving restlessly about the enclosure as though searching for food (и они беспокойно двигались внутри загородки, как будто в поисках еды).
hideous ['hIdIqs], devil [devl], restlessly ['restlIslI]
As I reached their side a glance showed me that all but a very few eggs had hatched, the incubator being fairly alive with the hideous little devils. They ranged in height from three to four feet, and were moving restlessly about the enclosure as though searching for food.
As I came to a halt before him (когда я остановился перед ним), Tars Tarkas pointed over the incubator and said (Тарс Таркас показал рукой поверх инкубатора и сказал), "Sak." I saw that he wanted me to repeat my performance of yesterday (я понял, что он хочет, чтобы я повторил мое вчерашнее представление) for the edification of Lorquas Ptomel (в назидание Лорквасу Птомелю; edification— назидание, поучение), and, as I must confess that my prowess gave me no little satisfaction (и, так как я должен признаться, что моя ловкость приносила мне не маленькое = большое удовлетворение), I responded quickly, leaping entirely over the parked chariots on the far side of the incubator (я быстро отреагировал и перепрыгнул полностью через повозки, размещенные на дальней стороне инкубатора). As I returned, Lorquas Ptomel grunted something at me (когда я вернулся, Лорквас Птомель что-то пробурчал мне), and turning to his warriors gave a few words of command relative to the incubator (и, повернувшись к своим воинам, отдал несколько слов команды относительно инкубатора). They paid no further attention to me (они больше не обращали на меня внимания) and I was thus permitted to remain close and watch their operations (и таким образом мне было позволено оставаться поблизости и наблюдать за их действиями; operation — действия, работа), which consisted in breaking an opening in the wall of the incubator (которые состояли в том, что они пробивали отверстие в стене инкубатора) large enough to permit of the exit of the young Martians (достаточно большое, чтобы обеспечить выход для юных марсиан).
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика