Шрифт:
Интервал:
Закладка:
whereabouts ['weqrqbauts], pinnacle ['pInqkl], sentiment ['sentImqnt], maintain [meIn'teIn], strength [streNT]
They had followed immediately behind him, thinking it barely possible that his actions might prove a clew to my whereabouts and had witnessed my short but decisive battle with him. This encounter, together with my set-to with the Martian warrior on the previous day and my feats of jumping placed me upon a high pinnacle in their regard. Evidently devoid of all the finer sentiments of friendship, love, or affection, these people fairly worship physical prowess and bravery, and nothing is too good for the object of their adoration as long as he maintains his position by repeated examples of his skill, strength, and courage.
Sola, who had accompanied the searching party of her own volition (Сола, которая сопровождала поисковую группу по своему собственному желанию; volition — воля, желание), was the only one of the Martians (была единственной из марсиан) whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life (чье лицо не было искажено смехом, когда я сражался за свою жизнь; to twist — крутить, кривить). She, on the contrary, was sober with apparent solicitude (она, напротив, была сдержанной, /проявляя/ очевидную тревогу; sober — сдержанный; solicitude — заботливость; волнение) and, as soon as I had finished the monster (и, как только я прикончил чудовище), rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries (бросилась ко мне и внимательно осмотрела мое тело /в поисках/ возможных ран или повреждений). Satisfying herself that I had come off unscathed (убедившись, что я вышел /из битвы/ без единой царапины; to satisfy oneself of — убедиться/вчем-либо/; to satisfy — удовлетворять; to come off — покидать, уходить, удаляться; преодолеть, справиться/каким-либообразом/; unscathed — невредимый, неповрежденный; scathe — вред, ущерб: without scathe — невредимый) she smiled quietly, and, taking my hand, started toward the door of the chamber (она тихо улыбнулась и, взяв меня за руку, направилась к двери комнаты).
solicitude [sq'lIsItju:d], injury ['IndZqrI], quietly ['kwaIqtlI]
Sola, who had accompanied the searching party of her own volition, was the only one of the Martians whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life. She, on the contrary, was sober with apparent solicitude and, as soon as I had finished the monster, rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries. Satisfying herself that I had come off unscathed she smiled quietly, and, taking my hand, started toward the door of the chamber.
Tars Tarkas and the other warriors had entered (Тарс Таркас и другие воины вошли) and were standing over the now rapidly reviving brute which had saved my life (и стояли над теперь быстро приходившим в себя животным, которое спасло мою жизнь; to revive — возрождаться, приходитьвсебя), and whose life I, in turn, had rescued (и чью жизнь, в свою очередь, спас я). They seemed to be deep in argument (казалось, они были поглощены спором; deep in — погруженный, увлеченный), and finally one of them addressed me (и, наконец, один из них обратился ко мне), but remembering my ignorance of his language turned back to Tars Tarkas (но, вспомнив о моем незнании их языка, снова повернулся к Тарсу Таркасу), who, with a word and gesture (который одним словом и жестом), gave some command to the fellow and turned to follow us from the room (отдал какой-то приказ воину и повернулся, чтобы следом за нами выйти из комнаты).
revive [rI'vaIv], argument ['Q:gjumqnt], ignorance ['Ignqrqns]
Tars Tarkas and the other warriors had entered and were standing over the now rapidly reviving brute which had saved my life, and whose life I, in turn, had rescued. They seemed to be deep in argument, and finally one of them addressed me, but remembering my ignorance of his language turned back to Tars Tarkas, who, with a word and gesture, gave some command to the fellow and turned to follow us from the room.
There seemed something menacing in their attitude toward my beast (казалось, что в их отношении к моему животному было что-то угрожающее; to menace — угрожать, грозить), and I hesitated to leave until I had learned the outcome (и я не решался уйти, пока не выясню исход дела; outcome — результат, последствие). It was well I did so (и хорошо, что я поступил так), for the warrior drew an evil looking pistol from its holster (так как воин вытащил зловещего вида пистолет из кобуры) and was on the point of putting an end to the creature (и уже хотел прикончить животное; end — конец; смерть, кончина) when I sprang forward and struck up his arm (когда я прыгнул вперед и ударил его по руке; to be on the point of — собиратьсянемедленносделать). The bullet striking the wooden casing of the window exploded (пуля, ударившись о деревянную раму окна, взорвалась), blowing a hole completely through the wood and masonry (полностью пробив дыру через дерево и каменную кладку; to blow — дуть; взрывать).
outcome ['autkAm], menacing ['menIsIN], completely [kqm'pli:tlI], masonry ['meIs(q)nrI]
There seemed something menacing in their attitude toward my beast, and I hesitated to leave until I had learned the outcome. It was well I did so, for the warrior drew an evil looking pistol from its holster and was on the point of putting an end to the creature when I sprang forward and struck up his arm. The bullet striking the wooden casing of the window exploded, blowing a hole completely through the wood and masonry.
I then knelt down beside the fearsome-looking thing (затем я опустился на колени рядом с устрашающего вида существом; thing — вещь; существо, создание), and raising it to its feet motioned for it to follow me (и, подняв его на ноги, сделал ему знак следовать за мной). The looks of surprise which my actions elicited from the Martians were ludicrous (удивленные взгляды, которые мои действия вызвали у марсиан, были нелепы; ludicrous — смешной, нелепый); they could not understand, except in a feeble and childish way (они не могли понять, разве что очень смутно, и как понимал бы ребенок; feeble — слабый, ничтожный), such attributes as gratitude and compassion (такие свойства /души/, как благодарность и сочувствие; attribute — отличительнаячерта; качество). The warrior whose gun I had struck up (воин, чей пистолет я выбил) looked enquiringly at Tars Tarkas (посмотрел вопросительно на Тарса Таркаса), but the latter signed that I be left to my own devices (но последний сделал знак, чтобы меня предоставили самому себе; device — схема, план; to leave to his own devices — предоставитьсамомусебе), and so we returned to the plaza with my great beast following close at heel (и так мы вернулись на площадь, при этом мое огромное животное следовало за мной по пятам), and Sola grasping me tightly by the arm (а Сола крепко держала меня за руку).
ludicrous ['lu:dIkrqs], gratitude ['grxtItju:d], tightly ['taItlI]
I then knelt down beside the fearsome-looking thing, and raising it to its feet motioned for it to follow me. The looks of surprise which my actions elicited from the Martians were ludicrous; they could not understand, except in a feeble and childish way, such attributes as gratitude and compassion. The warrior whose gun I had struck up looked enquiringly at Tars Tarkas, but the latter signed that I be left to my own devices, and so we returned to the plaza with my great beast following close at heel, and Sola grasping me tightly by the arm.
I had at least two friends on Mars (у меня было, по меньшей мере, два друга на Марсе): a young woman who watched over me with motherly solicitude (молодая женщина, которая охраняла меня с материнской заботливостью; to watch over — стеречь, сторожить), and a dumb brute which, as I later came to know (и бестолковое животное, которое, как я позже узнал; dumb — немой; глупый, тупой), held in its poor ugly carcass more love, more loyalty, more gratitude (вмещало в своей бедной уродливой туше больше любви, больше верности, больше благодарности; carcass — туша) than could have been found in the entire five million green Martians (чем можно было найти у всех пяти миллионов зеленых марсиан) who rove the deserted cities and dead sea bottoms of Mars (которые скитаются по заброшенным городам и мертвым морям Марса; to rove — скитаться, бродитьбезцели).
motherly ['mADqlI], solicitude [sq'lIsItju:d], rove [rouv]
I had at least two friends on Mars: a young woman who watched over me with motherly solicitude, and a dumb brute which, as I later came to know, held in its poor ugly carcass more love, more loyalty, more gratitude than could have been found in the entire five million green Martians who rove the deserted cities and dead sea bottoms of Mars.
CHAPTER VII (глава седьмая)
CHILD-RAISING ON MARS (выращивание детей на Марсе)
After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day (после завтрака, который был точным повторением еды предыдущего дня; replica — реплика, точнаякопия; to precede — предшествовать) and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars (и показательным для практически каждой еды, которую мне давали в дальнейшем, пока я был с зелеными людьми Марса; index — указатель; показатель; to follow — следовать), Sola escorted me to the plaza (Сола сопроводила меня на площадь), where I found the entire community (где я нашел всю общину) engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals (занятую тем, что они наблюдали или помогали запрягать громадных, похожих на мастодонтов, животных; to harness — запрягать) to great three-wheeled chariots (в огромные трехколесные повозки). There were about two hundred and fifty of these vehicles (там было около двухсот пятидесяти этих повозок; vehicle — любоеперевозочноесредство), each drawn by a single animal (каждую из них тянуло одно животное), any one of which, from their appearance (каждое из которых, по их внешнему виду), might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded (могло с легкостью тянуть полностью загруженный обоз; wagon — повозка, фургон; wagon train — обоз; караванкрытыхповозок, накоторыхпереезжаливновыеместаамериканскиеколонисты).
harness ['hQ:nIs], chariot ['tSxrIqt], vehicle ['vi:Ikl]
After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars, Sola escorted me to the plaza, where I found the entire community engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals to great three-wheeled chariots. There were about two hundred and fifty of these vehicles, each drawn by a single animal, any one of which, from their appearance, might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded.
The chariots themselves were large, commodious, and gorgeously decorated (сами повозки были большие, удобные и роскошно украшенные; commodious— просторный, удобный). In each was seated a female Martian (в каждой сидела марсианская женщина) loaded with ornaments of metal, with jewels and silks and furs (увешанная: «нагруженная» металлическими украшениями, драгоценными камнями, шелками и мехами), and upon the back of each of the beasts which drew the chariots (а на спине каждого из этих животных, которые тянули повозки) was perched a young Martian driver (восседал молодой марсианский возница; toperch— усесться, помещать, располагатьвысоко). Like the animals upon which the warriors were mounted (как и у животных, на которых ехали верхом воины), the heavier draft animals wore neither bit nor bridle (на более тяжелых тягловых животных не было ни удил, ни поводьев; bit— удил; bridle— узда, уздечка), but were guided entirely by telepathic means (и ими управляли исключительно с помощью телепатии: «телепатическими средствами»).
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика