Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все собрались у костра, только Дарт держался в стороне, в тени фургона Лидии Лайман.
— А как вы тут поживали? — спросил Флетчер.
— Недавно чуть было не погибли. — Джосая в красках описал переправу через разлившуюся речку и подытожил: — Если бы не майор, мы бы до сих пор стояли на той стороне и у нас бы кончались продукты.
— Если бы не майор, — тихо добавила Сюзанна, — моя дочь бы утонула. И Полли тоже.
Меррилы повернулись и с любопытством посмотрели на темную фигуру в синей форме с золотыми эполетами. Черити Меррил наклонилась к Люси Марриот и прошептала:
— Он выглядит немного устрашающе.
— Да, — негромко поддержал жену Флетчер, — он не похож на человека, который станет путешествовать с богобоязненными христианами.
Нефи наклонился к Флетчеру, в его обычно добрых глазах появился странный блеск.
— Брат, майор — друг всем мужчинам, женщинам и детям в этом караване. Да, он не мормон, но у мормонов нет исключительного права на храбрость и честность. Брат Бригем сам это говорил, и я хочу, чтобы ты это помнил.
Меррилы замолчали, но, кажется, их не удалось полностью убедить. Эмили Меррил то и дело поглядывала на майора так, словно он был дьяволом во плоти.
Глядя на нее, Дарт отметил маленький рот с плотно сжатыми губами и прическу, которая ей не шла. В Эмили Меррил чувствовался характер, однако она была лишена обаяния. Ей бы идеально подошел Джаред Марриот. Дарт отметил, что хотя Полли встретила Эмили тепло, та быстро освободилась от объятий и села от нее как можно дальше. Две девушки-ровесницы должны были бы болтать без умолку, а Эмили Меррил не хотела даже смотреть в сторону Полли.
Дарт убрал флягу в карман и подошел к ним.
— Мы можем или встать здесь на ночевку и ехать в Ричардсон-Пойнт утром, или продолжить путь и прибыть в Ричардсон в сумерках.
— Вперед! — воскликнул Нефи, вскакивая. — Все «за»?
Женщины согласились, они надеялись, что те, кто впереди, обустроились с комфортом, которого им так не хватало. Мужчины без промедления перекатили и погрузили в фургоны бочонки с водой и мукой, служившие вместо стульев. Эмили Меррил направилась к Джареду, намереваясь с ним поговорить, но он уже шагал к Полли с таким выражением лица, что Эмили встала как вкопанная, а ее лицо превратилось в трагическую маску.
— Полли, как хорошо, что мы снова поедем вместе! — сказал Джаред.
Он взял ее за руку и повел к фургону Марриотов.
— Джаред, мне нужно с тобой поговорить…
— А мне с тобой, любимая, но не сейчас, позже, когда нас никто не сможет услышать.
Улыбаясь Полли, он помог ей сесть на козлы. Люси и Том сидели всего лишь в нескольких дюймах позади них, иногда колени Люси даже упирались в спину Полли.
Эмили круто повернулась и пошла к своему фургону, которым еще совсем недавно так радостно правил Джаред. Если она рассчитывала, что он снова поедет с ними, то она ошиблась. Глотая слезы, Эмили поднялась на место возницы, а ее родители удобно устроились позади нее.
Майор сел в седло и поскакал вдоль каравана. Поравнявшись с фургоном Марриотов, он посмотрел на Полли, вопросительно подняв бровь, но промолчал. Когда он ускакал в голову каравана, Джаред с непривычной для него горечью сказал:
— По-видимому, я должен благодарить его за спасение твоей жизни, но, честно говоря, Полли, я не могу избавиться от мысли, что это из-за него ты оказалась в опасности.
Полли от неожиданности чуть не свалилась с сиденья.
— Что ты хочешь этим сказать?
Джаред раздраженно хлестнул лошадей.
— Это он приказал тебе переходить ручей. Ему следовало дождаться, пока спадет вода. Он поступил безрассудно, и не представляю, почему брат Коули и брат Спенсер этого не понимают.
— Вода бы не спала, — примирительно сказал Том. — Снег только начал таять, если бы мы не перешли ручей тогда, когда мы это сделали, мы могли бы застрять на той стороне на несколько месяцев, причем без еды.
— Все равно он мне не нравится, — упрямо повторил Джаред.
Полли нервно сцепила пальцы. Сейчас, когда позади них сидели родители Джареда, она не могла сказать ему, что ее чувства изменились. Она вообще ничего не могла сказать, пока они не останутся наедине.
— Он властный и надменный, — продолжал Джаред. — Кем он себя возомнил? Взял руководство на себя, как будто имеет на это полное право!
Ему никто не ответил. Даже Том не хотел обсуждать майора, он устал, был еще слаб после болезни, и его интересовала другая тема. Он заметил, каким взглядом Эмили Меррил смотрела на его сына. Вот если бы только Джаред переключил внимание в ту сторону, тогда бы им с Люси больше не о чем было бы беспокоиться.
Джареда же совершенно не интересовала Эмили. Он так часто смотрел на четкий профиль Полли, что оставалось только удивляться, как фургон Марриотов до сих пор не съехал в сторону. Джаред непрестанно говорил с Полли обо всем: о болезни брата Меррила, о том, как спокойно и невозмутимо держалась Эмили Меррил, оставшись одна с двумя больными родителями. О том, что он не собирался оставаться в Ричардсон-Пойнте, а рассчитывал выступить вместе с братом Бригемом и его отрядом. Он не говорил, но это подразумевалось, что Полли поедет с ним, а его родители останутся в Ричардсон-Пойнте с основным отрядом дожидаться весны, когда путешествовать станет легче и безопаснее.
Если Джаред рассчитывал, что Полли поедет с ним на Запад с братом Бригемом и его отрядом, значит, он рассчитывал и на то, что до их выступления в путь она выйдет за него замуж. Что они поженятся в Ричардсон-Пойнте. Полли продолжала теребить пальцы. Вот бы Том Марриот сел править упряжкой и дал им возможность пройтись пешком.
Тогда бы она сказала Джареду, что никогда не выйдет за него замуж. Что она влюблена в майора Ричардса.
Дважды она чуть было не попросила Тома взять вожжи, но после возвращения сына Том, по-видимому, перестал бороться со слабостью после болезни, и теперь выглядел не здоровее брата Меррила.
Дарт оставался во главе каравана, и Полли изо всех сил старалась на него не смотреть, делая вид, что увлечена рассказом Джареда. Если бы Джаред и Меррилы не вернулись, они бы сейчас, наверное, ехали бы вместе на его коне или по меньшей мере он бы правил упряжкой Марриотов, а она бы сидела с ним рядом. Она бы видела рядом с собой синюю военную форму, отлично сшитую по фигуре, а не кожаные штаны и накидку. Но что еще важнее, она бы видела рядом с собой смеющееся смуглое мужское лицо, а не мальчишечью физиономию Джареда. Полли надула губы. Дарт не всегда улыбался. Иногда он выглядел просто пугающе, и она могла понять сестру Меррил, когда та не хотела приближаться к майору. В чертах Дарта, даже когда он был спокоен, было что-то неистовое, и это интриговало и возбуждало Полли. Ей бы никогда не надоело смотреть на его лицо — ни днем, ни при лунном свете.
- Меж двух огней - Маргарет Пембертон - Исторические любовные романы
- Далекий берег - Маргарет Пембертон - Исторические любовные романы
- Невинная грешница - Барбара Смит - Исторические любовные романы