Читать интересную книгу Рождественское убийство - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 41

Пуаро задумчиво посмотрел на нее. Она покраснела под его взглядом и опустила глаза.

— Понимаю, — пробормотал Пуаро.

— Что вы понимаете? — резко спросила Хильда..

— Понимаю, вам хотелось бы быть женой вашему мужу, тогда как вы вынуждены были примириться с ролью матери.

Хильда отвернулась.

В этот момент из дома вышел Дэвид Ли и направился к ним. Он заговорил неожиданно звонким и радостным голосом:

— Какой чудесный день, Хильда, не правда ли? Как будто сейчас весна, а не зима.

Он подошел поближе. Его голова была высоко поднята, прядь светлых волос падала на лоб, голубые глаза блестели. Он выглядел молодым, как никогда. Эркюль Пуаро смотрел на него, затаив дыхание.

— Пойдем к озеру, Хильда, — предложил Дэвид.

Она улыбнулась, взяла его под руку, и они удалились.

Смотря им вслед, Пуаро видел, что Хильда вдруг обернулась и бросила на него быстрый взгляд. Он уловил в этом взгляде какую-то тревогу — или, может быть, то был страх?

Эркюль Пуаро медленно прошел в другой конец террасы, бормоча про себя:

— Я всегда считал себя кем-то вроде отца-исповедника! А так как женщины посещают исповеди чаще мужчин, именно женщины и приходят ко мне сегодня утром. Интересно, кто будет следующей?

Дойдя до конца террасы, он обернулся и увидел ответ на свой вопрос. К нему быстрыми, грациозными шагами подходила Лидия Ли.

IV

— Доброе утро, мистер Пуаро, — начала Лидия. — Трессильян сказал мне, что вы на террасе с Гарри, но я рада застать вас одного. Мой муж очень хочет поговорить с вами.

— Вот как? Я готов немедленно пройти к нему.

— Не сейчас. Он почти не спал сегодня ночью, заснул только под утро, когда я дала ему снотворного. Сейчас он еще спит, и я не хочу его тревожить.

— Понимаю. Вы поступили очень разумно. Я еще вчера вечером заметил, что случившееся было для него большим потрясением.

— Понимаете, мистер Пуаро, он действительно любил отца, — гораздо больше, чем другие.

— Понимаю.

— Скажите, — спросила Лидия, — вы… суперинтендант… у вас есть какие-нибудь предположения относительно того, кто мог совершить это ужасное преступление?

— Мы размышляли, в основном, о том, — осторожно сказал Пуаро, — кто не мог этого сделать.

— Это кошмар! — воскликнула Лидия. — Это ужасно! Я просто не могу поверить, что это действительно произошло!

— Что слышно о Хорбери? — добавила она. — Он в самом деле был в кино?

— Да, мадам, его показания подтвердились. Он сказал нам правду.

Лидия наклонилась и сорвала ветку тиса, лицо ее побледнело.

— Но ведь это ужасно! — прошептала она. — Это значит, что кто-то… из членов семьи?

— Вот именно.

— Мистер Пуаро, я не могу в это поверить!

— Мадам, вы можете в это поверить и более того — вы верите!

Она, казалось, хотела запротестовать, но внезапно вся как-то обмякла и печально улыбнулась.

— Какие мы все-таки лицемеры!

Он кивнул.

— Будьте откровенны со мной, мадам! Вы должны согласиться, что вам представляется совершенно естественным факт убийства вашего свекра одним из членов семьи.

— Но ведь это просто ужасно, мистер Пуаро! — резко заметила Лидия.

— Да, вы правы, это ужасно. Но ваш свекор был просто ужасным человеком.

— Бедный старик, — выдохнула Лидия. — Теперь мне его даже жалко. Когда он был жив, он меня только невыразимо раздражал.

— Я так и думал, — заметил Пуаро.

Он склонился к одной из каменных раковин.

— У вас здесь чудесные пейзажи. Это мило.

— Я рада, что они вам нравятся. Это одно из моих увлечений. Вам нравится Антарктика с пингвинами и льдом?

— Очаровательно. А это — что это такое?

— О, это Мертвое море, оно еще не окончено. Пройдемте дальше. Вот здесь вы видите корсиканский пейзаж. Эти розовые скалы, по-моему, очень гармонируют с голубым морем. Вот пустыня, довольно забавно, не правда ли?

Она провела его вдоль всей террасы, останавливаясь почти у каждой раковины. Дойдя до последней, она посмотрела на часы.

— О, мне пора пойти взглянуть, не проснулся ли Альфред.

Оставшись один, Пуаро не спеша пошел в обратном направлении, пока не достиг раковины, изображающей Мертвое море. Он смотрел на нее с большим интересом, затем взял из раковины несколько камешков и в задумчивости принялся рассматривать их.

Внезапно выражение его лица изменилось. Он поднес камешки поближе к глазам.

— Sapristi[14], — пробормотал он. — Вот так сюрприз! Что же это, собственно, значит?

Часть 5

26 декабря

I

Начальник полиции и суперинтендант Сагден недоверчиво смотрели на Пуаро, который осторожно ссыпал кучку камешков в небольшую коробочку и протянул ее полковнику Джонсону.

— Да, — сказал тот. — Это действительно алмазы. И где, вы говорите, их нашли? В саду?

— На террасе, в одном из декоративных садов, созданных мадам Альфред Ли.

— Миссис Альфред? — Сагден покачал головой. — Это невероятно.

— Вы хотите сказать, что миссис Альфред не могла перерезать горло своему свекру? — спросил Пуаро.

— Мы знаем, что она не могла этого сделать. Нет, просто я не могу поверить, что она похитила алмазы.

— Вы правы, — согласился Пуаро. — Нелегко поверить в то, что она воровка.

— Наверняка, кто-то другой спрятал их там, — сказал Сагден.

— Возможно. Тем более, что это Мертвое море было выложено камешками, и по форме, и по другим внешним признакам напоминавшими украденные алмазы.

— Вы хотите сказать, — осведомился Сагден, — что она подготовила это море заранее, специально для того, чтобы в нужное время спрятать там похищенное?

— Я ни на минуту в это не поверю! — горячо запротестовал полковник Джонсон. — Ни на миг! Прежде всего, зачем ей понадобились алмазы?

— Ну, что касается этого… — начал Сагден.

Пуаро быстро прервал его:

— Ответ может быть следующим: она взяла алмазы, чтобы подсунуть нам ложный мотив для убийства.

То есть, она знала о готовящемся преступлении, хотя сама и не принимала в нем активного участия.

Джонсон нахмурился.

— Это все довольно неубедительно. Вы инкриминируете ей соучастие в убийстве, но с кем она могла быть в сговоре? Только с мужем. Но ведь мы знаем, что он также не может иметь с убийством ничего общего, и таким образом вся наша версия разрушается.

Сагден в задумчивости погладил подбородок.

— Да, вы правы, — произнес он. — Если миссис Ли взяла алмазы, в чем я сомневаюсь, то это было самое обычное ограбление, и в таком случае она, вероятно, в самом деле приготовила этот сад в качестве временного тайника, покуда поиски не прекратятся. С другой стороны, это могло быть и совпадением. Вора, кем бы он ни был, вполне мог привлечь этот сад, который словно был создан для того, чтобы быть тайником.

— Это вполне возможно, — согласился с ним Пуаро. — С одним совпадением я еще могу согласиться.

Суперинтендант Сагден мрачно покачал головой.

— А каково ваше личное мнение, суперинтендант? — спросил Пуаро.

— Миссис Ли — очень приятная леди, — осторожно заметил Сагден. — Не думаю, чтобы она была замешана в каком-нибудь сомнительном деле. Но никогда нельзя быть ни в чем уверенным.

— Во всяком случае, — раздраженно произнес полковник Джонсон, — что бы там ни было с этими алмазами, участие миссис Альфред Ли в убийстве полностью исключается. Дворецкий видел ее в гостиной в момент совершения убийства. Вы помните об этом, Пуаро?

— Отлично помню.

Начальник полиции повернулся к своему подчиненному.

— Думаю, нам стоит перейти к другой теме. У вас есть что-то новое, суперинтендант?

— Да, кое-что есть, сэр. Прежде всего, получены новые сведения о Хорбери. Удалось выяснить, что у него есть причины опасаться полиции.

— Какая-нибудь кража, да?

— Не совсем, сэр. Вымогательство. Своего рода шантаж. Дело было прекращено за недостатком улик, и ему удалось выйти сухим из воды, но я уверен, что рыльце у него в пушку. Когда вчера вечером Трессильян упомянул о полицейском, он, вероятно, подумал, что это связано с ним. Вот почему он был испуган.

— Гм! С Хорбери все ясно, — сказал начальник полиции. — Что еще?

Суперинтендант кашлянул.

— Э-э… миссис Джордж Ли, сэр. Мы узнали кое-что о ее жизни до замужества. Она жила с коммодором Джоунзом. Считалась его дочерью, но ею она не была. Теперь видно, что старый мистер Ли попал в точку — он прекрасно разбирался в женщинах и с первого взгляда определял их слабые места. Он забавлялся, делая многозначительные намеки. Он явно задел ее за живое.

— Значит, кроме денег, у нее был еще один мотив, — задумчиво заметил полковник Джонсон. — Она могла подумать, что ему известно что-то определенное и он собирается открыть ее тайну мужу. Ее рассказ о телефонном разговоре очень подозрителен. Мы-то знаем, что она не звонила.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 41
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Рождественское убийство - Агата Кристи.
Книги, аналогичгные Рождественское убийство - Агата Кристи

Оставить комментарий