— Э-э… возможно, что и нет. Да, вы, наверное, правы. Все равно этот тип наверняка сумасшедший. Ну хорошо, до свидания.
— До свидания, — сказала Магдалена. — Давайте в будущем году все вместе проведем рождество где-нибудь на Ривьере. Повеселимся вдоволь…
— Все зависит от положения дел на бирже, — важно заметил Джордж.
— Дорогой, не будь занудой, — протянула его жена.
V
Альфред вышел на террасу. Лидия согнулась над каменной раковиной. Заметив мужа, она выпрямилась.
— Ну, вот, — заметил Альфред. — Все разъехались.
— Да, — сказала Лидия, — как хорошо.
— Да, в самом деле.
Помолчав, он спросил:
— Ты будешь рада уехать отсюда?
— А ты против?
— Нет, я тоже буду рад. У нас с тобой впереди еще столько лет! Жить здесь означало бы постоянно вспоминать об этом кошмаре. Слава богу, что все кончилось!
— Благодари не бога, а Эркюля Пуаро.
— Да, конечно. Знаешь, я до сих пор не могу забыть, как здорово он объяснил все эти таинственные события. Все сразу же встало на свои места.
— Да, как в кубиках. Когда они правильно подобраны, получается картинка.
— Остался, правда, один секрет, который теперь уже никогда не будет раскрыт. Что делал Джордж после своего разговора по телефону? Почему он никому этого не рассказал?
— Ты не поверишь! — Лидия рассмеялась. — Я знала это с самого начала. Он рылся в бумагах в твоем столе.
— Джордж? Ну, это невозможно!
— Вполне возможно. Джордж ужасно любопытен во всем, что касается денег. Он, конечно, никому бы в этом не признался. Он предпочел бы попасть на скамью подсудимых, лишь бы не рассказывать об этом.
— Что ты делаешь? — спросил Альфред. — Очередной сад?
— Да.
— И что же это на сей раз?
— Я хотела бы, — сказала Лидия, — чтобы это был сад Эдема. Новая трактовка — змея-искусителя нет, а Адам и Ева — люди среднего возраста.
— Дорогая Лидия, — нежно произнес Альфред, — как терпелива ты была все эти годы. Ты была так добра ко мне.
— Неужели ты не видишь, Альфред, что я просто люблю тебя…
VI
— Черт побери! — воскликнул полковник Джонсон.
Он раздраженно шагал по комнате.
— Нет, честное слово! — провозгласил он, резко останавливаясь.
И снова:
— Черт побери!
Он упал в кресло и посмотрел на Пуаро.
— Мой лучший сотрудник! — жалобно произнес он. — Куда катится полиция?
— Даже полицейские имеют право на личную жизнь, — заметил Пуаро. — Сагден был очень гордым человеком.
Полковник Джонсон устало покачал головой и, давая выход своим чувствам, ударил ногой по дровам в камине.
— Я всегда говорил, — капризно заявил он, — ничто не сравнится с огнем в камине…
Эркюль Пуаро отодвинулся в сторону, тщетно пытаясь спастись от сквозняка.
«Pour moi[23], — подумал он, — насколько все же лучше центральное отопление!»
84. (4 Вл.)
К-82
Кристи А. Избр. произведения.
Рождественское убийство. Унесенный потоком. Разбилось зеркало, звеня…
Детективные романы. Пер. с англ. С. Шпака.
ЛР N 07129 от 17.09.1991 г.
К
470310100—007
Ф 83(03)—92
Без объявления
ISBN 5—86750—007—1
© Издательство Гермес, 1992
© АО «Издательский Центр», 1992
АГАТА КРИСТИ
Избранные произведения
Рождественское убийство. Унесенный потоком. Разбилось зеркало, звеня…
Пер. с англ. С. Шпака.
ИБ № 0007
Оформление и техническое редактирование В. Сафронова.
Корректоры: Соловарова Т. Н., Устьянцева Г. П
Сдано в набор 17.04.1992 г. Подписано в печать 23.11.1992 г. Формат 84X108/32. Бумага газетная. Гарнитура школьная Печать высокая. Объем: усл. печ. л. 31,9, усл. кр. — отт. 31, 9, уч. — изд. л. 34,2. Тираж 250 000 экз. Заказ № 373.
Издательство Гермес. 630048. Новосибирск, ул. Немировича-Данченко, 104.
Отпечатано в типографии издательско-полиграфического предприятия «Советская Сибирь», 030048, Новосибирск, ул. Немировича-Данченко, 104.
Примечания
1
Суперинтендант (англ.) — старший полицейский офицерский чин после инспектора. (Прим. пер.).
2
Очень хорошо (фр.).
3
Тем не менее (фр.)
4
Семейный совет (фр.)
5
Прелестная куколка, эта крошка, ведет себя вполне естественно, но глаза у нее неприятные (фр.)
6
Она прекрасно играет комедию, эта крошка, (фр.).
7
Старина (фр.)
8
Черт побери (фр.).
9
Женщины (фр)
10
Слава Богу (фр.).
11
Неплохой замысел, да! (фр.)
12
Мой дорогой коллега (фр.).
13
Карточная игра (прим. пер.).
14
Черт возьми (фр.)
15
Одежде (фр.)
16
Ну так что (фр.).
17
малыши (фр.)
18
Матерь божья (исп.)
19
Иаиль — жена Хевера, еврея, отколовшегося от своего племени и дружившего с хананейским царем Иавином. Во время восстания израильтян против Иавина его военачальник Сисар укрылся в шатре Хевера. Когда Сисар уснул, Иаиль взяла заостренный кол и вбила его молотком в череп иавинского военачальника. То была ее месть за вынужденное предательство, которое она делила с мужем-отщепенцем. (прим. пер.).
20
Юдифь — пророчица из города Вефулия. Во время осады города вавилонскими войсками под руководством Олоферна Юдифь отправилась к стану командующего и прельстила его своей красотой. Оставшись с Олоферном наедине и дождавшись, пока он уснет, она мечом отрубила ему голову. Узнав о смерти своего вождя, воины вавилонского царя Навуходоносора в страхе покинули окрестности Вефулии. (прим. пер.).
21
наконец (фр.)
22
Соли лимонной кислоты (цитраты) используют в медицине для консервирования крови. (прим. пер.).
23
Что касается меня, по-моему (фр.).