Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я в этом не сомневаюсь, — отозвался Хэдли. — Но как насчет присоски?
О'Рорк снова слегка откинулся назад, освобождая место для жестикуляции.
— Ну, Чокнутый был скрытным парнем, как и все фокусники, но и я тоже не слепой… Не поймите меня неправильно — его трюки были хорошими, но достаточно известными. Однако он работал над новым фокусом… Вы ведь слышали об индийском трюке с веревкой, не так ли? Факир подбрасывает веревку в воздух, она вытягивается вертикально, мальчик взбирается по ней — и исчезает! Вот так! — Он выпустил облачко дыма и тут же разогнал его нетерпеливым жестом.
— Я также слышал, — сказал доктор Фелл, — что никто не видел исполнения этого трюка.
— То-то и оно! Вот почему Чокнутый пытался придумать способ, чтобы его проделать. Один Бог знает, нашел ли он его. Думаю, эта присоска должна была удерживать подброшенную веревку. Но не спрашивайте меня каким образом.
— А кто-то должен был взбираться по ней и исчезать? — осведомился Хэдли.
— Может быть, мальчик… — О'Рорк отмахнулся от этой идеи. — Взрослого бы эта штука не выдержала в любом случае. Я бы мог продемонстрировать вам это, выпрыгнув из окна, но не хочу сломать шею, тем более что мое запястье и так сломано.
— Думаю, у нас достаточно улик, — сказал Хэдли. — Говорите, этот тип сбежал, Сомерс? У вас имеется его описание?
Сомерс удовлетворенно кивнул:
— С этим у нас не было проблем, сэр. Он фигурировал под именем Джером Бернеби — вероятно, фальшивым, но описали его достаточно четко. К тому же он хромает.
Глава 14
КЛЮЧ В ВИДЕ ЦЕРКОВНЫХ КОЛОКОЛОВ
Следующим звуком был не просто смех, а громкий хохот доктора Фелла. Сидя на тревожно поскрипывающем красно-желтом диване, он хохотал, стуча тростью по полу.
— Вот это да! — задыхался доктор. — Хе-хе-хе! Призрак и доказательства идут ко всем чертям!
— Что вы имеете в виду? — осведомился Хэдли. — Не вижу ничего смешного в том, что мы нашли убийцу. Разве это не убеждает вас в виновности Бернеби?
— Это полностью убеждает меня в его невиновности. — Доктор Фелл достал красный платок и вытер им глаза. — Я боялся, что мы обнаружим именно это при виде второй комнаты. Это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Бернеби — сфинкс без загадки, преступник без преступления; по крайней мере, без преступления такого рода.
— Если вы не возражаете объяснить…
— Отнюдь не возражаю, — отозвался доктор. — Оглядитесь вокруг, Хэдли, и скажите, что вам напоминает это место. Вы когда-нибудь знали взломщика или вообще преступника, который придавал бы своему тайному убежищу столь эффектный романтический облик? С отмычками, разложенными на столе, микроскопом, зловещими химикалиями и всем прочим? Настоящий преступник позаботился бы о том, чтобы его жилище выглядело респектабельнее дома церковного старосты. Эта обстановка не наводит на мысль даже о человеке, играющем во взломщика. Но если вы подумаете, то вспомните, что она вам напоминает по сотням книг и фильмов. Я знаю это, так как сам люблю театральную атмосферу… Она напоминает кого-то, играющего в детектива.
Хэдли задумчиво потирал подбородок.
— Когда вы были ребенком, — продолжал доктор Фелл, — то разве не мечтали о потайном ходе в вашем доме, не притворялись, будто какая-нибудь дыра на чердаке и есть такой ход, и не залезали в нее со свечой, едва не устроив пожар? Не воображали себя великим сыщиком и не хотели найти тайное убежище на какой-нибудь тихой улочке, где могли бы производить опасные эксперименты под вымышленным именем? Разве кто-то не говорил, что Бернеби — страстный криминалист-любитель? Может быть, он пишет книгу. Как бы то ни было, ему хватает времени и денег для того, чтобы проделывать более изощренным способом то, о чем мечтают многие взрослые дети. Он тайком создал свое alter ego,[32] так как друзья подняли бы его на смех, узнав об этом. Неутомимые ищейки Скотленд-Ярда раскрыли его секрет, который оказался шуткой.
— Но, сэр… — запротестовал Сомерс.
— Погодите! — Знаком велев ему умолкнуть, суперинтендент с сомнением окинул взглядом комнату. — Признаю, что обстановка действительно напоминает декорации. Но как насчет крови и веревки? Не забывайте, что веревка принадлежала Флею. А кровь…
— Хмф, да, — кивнул доктор Фелл. — Не поймите меня превратно. Я не говорю, что эти комнаты не играют никакой роли в деле, а просто предупреждаю, чтобы вы не слишком полагались на зловещую двойную жизнь Бернеби.
— Скоро мы это выясним, — проворчал Хэдли. — И если этот тип — убийца, мне плевать, насколько невинной может быть его вторая жизнь в роли взломщика. Сомерс!
— Сэр?
— Отправляйтесь в квартиру мистера Джерома Бернеби — я имею в виду его другую квартиру по адресу… хм… Блумсбери-сквер, 13А, второй этаж. Приведите его сюда под любым предлогом. Не отвечайте ни на какие вопросы. Понятно? А когда спуститесь, постарайтесь поторопить домохозяйку.
Озадаченный Сомерс удалился, а Хэдли стал расхаживать по комнате, натыкаясь на мебель. О'Рорк, разглядывавший их с дружелюбным интересом, взмахнул трубкой.
— Мне нравится смотреть на гончих, бегущих по следу, — сказал он. — Не знаю, кто такой этот Бернеби, но вам он, похоже, уже известен. У вас еще вопросы ко мне? Я рассказал все, что знаю о Чокнутом, сержанту… или какой там у него чин?.. Сомерсу.
Глубоко вздохнув, Хэдли порылся в портфеле, достал лист бумаги и пробежал его глазами.
— Это ваши показания. У вас есть, что добавить к ним? Вы уверены, что он сказал, будто его брат проживает на этой улице?
— Да, сэр. Он сказал, что видел его околачивающимся здесь.
Хэдли резко вскинул голову:
— Это не одно и то же. Что именно он говорил?
Очевидно, О'Рорку это казалось придиркой.
— Ну, Чокнутый сказал что-то вроде «У него там комната. Я видел, как он околачивается поблизости». Это истинная правда!
— Но точно вы не уверены? — настаивал Хэдли. — Подумайте как следует!
— Я думаю, черт побери! — сердито отозвался О'Рорк. — Сами попробовали бы! Кто-то что-то сболтнул, а потом вам задают об этом вопросы и считают, что вы лжете, если не можете повторить все слово в слово. Простите, сэр, но на большее я не способен.
— А что вы знаете о его брате? Он до вчерашнего вечера говорил вам что-нибудь о нем?
— Ни словечка! Поймите меня правильно. Когда я сказал, что знал Чокнутого лучше других, это не означало, будто я знал что-то о нем. Никто не знал. Если бы видели его, то поняли бы, что он не из тех, которые после нескольких порций выпивки начинают рассказывать о себе. Это все равно что попытаться разговорить Дракулу с помощью пары кружек пива. Я имею в виду человека, который выглядит как Дракула. По-своему Чокнутый был неплохим парнем.
Подумав, Хэдли принял решение относительно дальнейшего курса.
— Как вы можете догадаться, наша самая большая проблема в данный момент — это невозможная ситуация. Полагаю, вы видели сегодняшние газеты?
— Да. — О'Рорк прищурился. — А почему вы меня об этом спрашиваете?
— Должно быть, для убийства этих двух людей использовали какой-то трюк или иллюзию. Вы говорите, что знаете фокусников, использующих трюки с исчезновением. Можете припомнить трюк, объясняющий, как все это проделали?
О'Рорк засмеялся, сверкнув зубами под лихо закрученными усами. Морщинки вокруг его глаз стали глубже.
— Это совсем другое дело! Скажу вам прямо. Когда я предложил прыгнуть из окна на этой веревке, то боялся, что эта идея придется вам по вкусу. Но можете об этом забыть. Нужно быть волшебником, чтобы проделать такое, даже имея веревку и умея ходить так, чтобы не оставлять следов. Но что касается последнего… — Нахмурившись, он провел по усам черенком трубки. — В этой области я не авторитет. Я мало об этом знаю, а о том, что знаю, предпочитаю помалкивать. Нечто вроде профессионального этикета, если вы меня понимаете. А что касается исчезновения из запертых ящиков и тому подобных фокусов, то я зарекся даже говорить об этом.
— Почему?
— Потому что большинство людей разочаровываются, когда узнают секрет. Либо трюк настолько прост, что они не могут поверить, что их сумели одурачить, и говорят: «Не болтайте вздор! Я бы разгадал это за секунду!» Либо фокус проделывается с помощником, и это разочаровывает их еще сильнее. «Ну, если у вас был помощник…» — заявляют они, словно в таком случае можно проделать все, что угодно.
Он задумчиво затянулся трубкой.
— Публика — странный народ! Они приходят смотреть иллюзию, им говорят, что демонстрируется иллюзия, и они платят за это деньги. Но по какой-то непонятной причине их сердит, что это не настоящая магия. Когда они слышат объяснения, как кто-то выбрался из запертого сундука или завязанного мешка, который сами обследовали, то злятся, потому что увидели фокус. Они говорят, что это слишком притянуто за уши. Но чтобы разработать любой из самых простых трюков, нужны мозги. И нужно быть хорошим артистом — хладнокровным, сильным, опытным и быстрым, как молния. Но зрители не думают о том, сколько требуется ума, чтобы их одурачить. По-моему, они бы предпочли, чтобы секрет заключался в подлинном волшебстве. Но ни один человек не в состоянии стать тонким, как почтовая открытка, и пролезть в щель или выбраться через замочную скважину или сквозь деревянную стенку. Хотите, приведу вам пример?
- Зловещий шепот - Джон Карр - Классический детектив
- Согнутая петля - Джон Карр - Классический детектив
- Табакерка императора - Джон Карр - Классический детектив