Читать интересную книгу Три гроба - Джон Карр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

— Это единственное, в чем вы ошибаетесь, — послышался голос.

Эрнестина Дюмон оставалась в дверях, скрестив руки на груди поверх шали. Но теперь она улыбалась.

— Я слышала все, что вы сказали, — продолжала женщина. — Возможно, меня повесят, а возможно, нет. Это не важно. После стольких лет не стоит продолжать жизнь без Шарля… Я взяла нож и нашла ему другое применение.

Мадам Дюмон все еще улыбалась, и в ее глазах блеснула гордость. Рэмпоул увидел, как она внезапно пошатнулась, но не успел подхватить ее, и она упала лицом вниз. Доктор Фелл с трудом поднялся со стула и посмотрел на Эрнестину Дюмон. Лицо его было таким же белым, как у нее.

— Я совершил очередное преступление, Хэдли, — промолвил он. — Я снова угадал истину.

Примечания

1

Имеется в виду роман «Человек-невидимка». (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)

2

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.

3

Блумсбери — район в центре Лондона, считающийся средоточием интеллектуальной столицы.

4

Брэдшо, Джордж (1801–1853) — английский картограф, а также составитель первого железнодорожного расписания. Справочники, носящие его имя, издаются и поныне.

5

Эпштейн, сэр Джейкоб (1880–1959) — американский скульптор-авангардист, работавший в Англии.

6

Гросс, Ханс (1847–1915) — австрийский юрист, один из основоположников криминалистики.

7

Ист-Энд — восточная, «пролетарская» часть Лондона.

8

Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.

9

Пифия — в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.

10

http://oldmaglib.com/book/c/Carr_John_Dickson__The_Three_Coffins(Dr_Gideon_Fell-6)_plan1.jpg

11

Фокс, Гай (1570–1606) — глава так называемого Порохового заговора английских католиков, собиравшихся взорвать здание Парламента 5 ноября 1605 г., когда там должен был присутствовать король Иаков I. Взрыв удалось предотвратить. С тех пор вечером 5 ноября в Англии устраивают праздник с маскарадными костюмами, фейерверками и сожжением чучела Гая Фокса.

12

Фрон де Беф — персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».

13

Унитарии — христиане, отвергающие догмат о Троице.

14

См. роман «Загадка безумного шляпника».

15

См. роман «Часы смерти».

16

Ликантропия — безумие, жертва которого воображает себя волком или другим животным.

17

Ошибка автора. Венгры не являются славянами.

18

Баффало Билл (Бизоний Билл) — прозвище знаменитого американского охотника и шоумена Уильяма Фредерика Коуди (1846–1917).

19

«Дракула» — роман ирландского писателя Брэма Стокера (1847–1912) о вампире из Трансильвании.

20

Неточность автора. Словом buffalo (буйвол) в Америке называют бизона. В Трансильвании же, как и в некоторых областях Венгрии, разводили не бизонов, а буйволов.

21

Суинберн, Элджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт и критик.

22

Fox (фокс) — лисица (англ.).

23

Клаузенбург (ныне Клуж-Напока на территории Румынии) — столица Трансильвании.

24

Название главы в автобиографической книге Роберта Луиса Стивенсона «Мемуары и портреты», где автор вспоминает, как в детстве с тоской разглядывал в витрине гравюры с изображением сцен из спектаклей при участии знаменитых актеров.

25

Вулкан — в римской мифологии бог огня и кузнечного дела.

26

Очевидно, Уильям Джеймс (1842–1910) — американский психолог и философ, брат писателя Генри Джеймса.

27

Немезида — в греческой мифологии богиня отмщения.

28

В тени соляных гор (фр.).

29

Преступление из-за страсти (фр.).

30

См. роман «Ведьмино логово».

31

Английское слово den означает логово, притон и рабочий кабинет.

32

Другое «я» (лат.).

33

См. восхитительную книгу мистера Дж. С. Кэннелла. (Примеч. авт.)

34

На рекламных плакатах компании по продаже вин, основанной шотландцем Джорджем Сэндменом в 1790 г., изображен мужчина в плаще и широкополой шляпе.

35

Послание к евреям, 10:30.

36

См. рассказ А. Конан Дойля «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».

37

Гудфеллоу (англ. Goodfellow) — хороший парень. См. рассказ «Ты еси муж, сотворивший сие».

38

Гудмен (англ. Goodman) — хороший человек.

39

Медичи — знатный род в Италии; в 1434–1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.

40

Флеминг Стоун — герой произведений американской писательницы Кэролин Уэллс (1870–1942).

41

Марциал, Марк Валерий (43?—104?) — римский эпиграмматист.

42

Имеется в виду роман американского писателя Томаса Хэншу (1857–1914).

43

Фило Вэнс — герой произведений американского писателя С.С. Ван Дайна (Уилларда Хантингтона Райта) (1883–1939).

44

Эллери Квин — герой произведений и псевдоним их авторов, американских писателей Фредерика Даннея (1905–1982) и Манфреда Б. Ли (1905–1971). Имеется в виду роман «Тайна китайского апельсина».

45

Эту фразу отпечатал американский репортер Чарлз Уэллер в 1867 г., когда его друг Кристофер Шоулс попросил его испытать один из ранних образцов пишущей машинки.

46

Олд-Бейли — обиходное название Центрального уголовного суда, данное по лондонской улице, где он находится.

47

http://oldmaglib.com/book/c/Carr_John_Dickson__The_Three_Coffins(Dr_Gideon_Fell-6)_plan2.jpg

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Три гроба - Джон Карр.
Книги, аналогичгные Три гроба - Джон Карр

Оставить комментарий