Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Шестьдесят, — сухо припечатывает мой ангел-хранитель.
Я лихорадочно пытаюсь сообразить, как бы мне выкрутиться, как вдруг в помещении материализуется Кулхардт.
— Я ждал тебя раньше, — говорит он и приглашающим жестом указывает в сторону кабинета: — После тебя.
Мой бульдог перегораживает нам путь.
— Вы кто?
— Кто я? Спроси у Мильфины.
— А я вас спрашиваю. И кто такая Мильфина?
Кулхардт невозмутимо окидывает его взглядом и говорит:
— Кто такая Мильфина? Та самая, с картофельными клёцками. Я поговорю с малышкой, а ты закончишь свою сделку.
— Пятьдесят два процента! — выкрикивает этот ненормальный.
Чего он так завёлся? Видать, тоже фанатеет от «Альди» и скидок на ливерную колбасу. Вот ведь…
Я позволяю Кулхардту утянуть себя в кабинет.
— Пятьдесят два с половиной! — успеваю я услышать до того, как дверь за нами захлопывается.
Лишь вид пустого кабинета заставил меня очнуться от этого безумного сна.
— Почему вы меня ждали?
— Почему я тебя ждал? У тебя вопросы. Здесь ответы.
С этими словами он ставит на стол допотопный кассетник. Нажимает на кнопку, и я слышу голоса моего отца и этой Камиллы Марципан.
— Мои условия не изменились: пятьдесят процентов от американской сделки, — шипит Камилла на плёнке.
Отец:
— Опомнись, ты же не имеешь к этой сделке никакого отношения!
— Это так, но я могу ей воспрепятствовать!
— Какого чёрта?
— Ну, Фредерик, ты же знаешь, чего я хочу.
— Камилла, я женат, и у меня семья!
— О да, женат, только не на той женщине! Семья? Пф-ф-ф… Эта маленькая сумасшедшая разбойница, которая пыталась забраться в мою лабораторию, пыталась нам угрожать, да ещё и обругала всех подряд?!
На этом месте я просияла:
— Это она про меня.
Кулхардт только криво усмехается:
— Это она про тебя.
— Камилла, на этом наш разговор окончен. И наше сотрудничество тоже. Я поищу себе другую лабораторию, — говорит мой отец, и наступает тишина.
Эта запись, должно быть, была сделана в ту ночь, когда Камилла явилась в наш дом. После такой отповеди у неё наверняка мозги съехали, и она заставила папу порядочно поволноваться, вот нам и пришлось сваливать в Англию.
Я вопросительно смотрю на Кулхардта:
— И что всё это значит?
Кулхардт кивает:
— Что всё это значит? Вы попали.
— И что дальше?
— И что дальше? Ты идёшь домой и забираешь отсюда ещё парочку голландских огурцов. А то они здесь стухнут, — отвечает он, встаёт и подталкивает меня к двери.
— Мильфина! Огурцы! — кричит он и указывает на меня.
Мильфина сияя набирает полную горсть огурцов из выдвижного ящика своего стола и со счастливой улыбкой запихивает мне в руки.
— Высший сорт! Отменно хрустят!
Не успев прийти в себя, я оказываюсь опять в машине, и вот мы уже мчимся домой. Я — с дюжиной огурцов от «Альди», Охранник — с рольмопсами наперевес.
Полный абсурд. Офис Кулхардта явно не подчиняется ни одному закону природы, там как-то всё в отрыве от реальности. Боже ты мой, кого я наняла!
Итак, Берри, сделай мне одолжение. Ты как-то лучше находишь с Кулхардтом общий язык, уже привык к нему — выясни, пожалуйста, что он планирует делать дальше и из-за чего разгорелся весь этот сыр-бор.
Сейчас я намерена устроить Колетт допрос с пристрастием. Узнаю, что у неё там с Кулхардтом и как так получилось, что у него оказалась эта плёнка.
До скорого,
МАКС
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Это уже не шутки!
Привет, МАКС!
Пожалуйста, обещай мне, что останешься дома! История с Камиллой становится всё меньше похожа на шутку. Кто знает, вдруг ты на самом деле в опасности?
В свою очередь я обещаю тебе, что сегодня, когда наше кафе закроется и все бабушки — любительницы пирожных со сливочным кремом разойдутся по домам, я схожу к Кулхардту. Посмотрим, вдруг он расскажет мне что-то стоящее!
Буду держать тебя в курсе.
Берри
Отправитель: ПинкМаффин
Получатель: БерриБлу
Тема сообщения: Ага — насекомое
Привет, Берри!
По-моему, я скоро легко смогу быть переводчицей. У меня уже неплохо получается понимать абракадабру Колетт.
Пришла к ней и говорю:
— Надо поговорить.
— О! Я ничавё не знаю, — тут же закричала она.
Глубокий стон вырвался из моей груди. Заставить эту девицу признаться, что её зовут Колетт, — и то задача не из легких, а уж остальное… Это такой тормоз, скажу я тебе.
— Колетт, у меня мало времени. Сейчас я буду задавать вопросы, а вы будете на них отвечать!
— Я ничавё не знаю! — Опять двадцать пять…
Нервы у меня уже начинали сдавать, поэтому я зловеще прошипела:
— А я вас ещё ни о чём и не спросила.
— О! — только и смогла она ответить.
— Как у Кулхардта оказалась запись разговора между моим отцом и этой Камиллой?
— Я не знаю никакёво Кюлхарда, — ноет она.
— Проклятье, Колетт, вы его ещё как знаете, вы с ним регулярно встречаетесь и даже пускаете его сюда, в наш дом! — рычу я.
— О! — вздыхает она. — Уи, я и забиля.
— О'кей, так как к нему попала плёнка?
— У миня будуть ниприятьнасти? — спрашивает она.
— Ну-у только если вы не станете отвечать.
Она подумала немного, и тут её прорвало:
— Этё пришлё черис насякёмое.
— Через насекомое… Ага, значит, насекомое?!
Она кивнула:
— Уи, но я не кляла насякёмое в тилифон.
Я молча уставилась на неё и попыталась понять.
Она пальцами показала что-то малюсенькое.
— Вёт такой. В тилифоне. Насякёмое.
Тут до меня дошло, и я воскликнула:
— Жучок! Ха!
Колете кивнула:
— Уи, жючёк. — Вид у неё почему-то был горделивый.
Я была удовлетворена, поблагодарила её и хотела уже уйти, как вдруг мне пришло в голову:
— А в мой телефон вы тоже жучка засунули?
— Мои дьё, но. Я всихда слюшаю над дверью.
Я кивнула и пробормотала:
— Ну конечно, старый проверенный способ.
Ты понял? Кулхардт, этот старый лис, оказывается, прослушивает разговоры моего отца. В принципе я могла бы раздуть из этого большой скандал, но вообще-то нам будет на руку, если мы сможем через Кулхардта выяснить, в чём там дело — если только Кулхардт начнёт наконец говорит ясно, а не бормотать всякую ерунду, как старая прорицательница сивилла[36].
Лучше всего будет, если ты возьмёшь Кулхардта на себя. Мне теперь надо следить за тем, чтобы меня вдруг не похитили (ха-ха). Обязательно надо по душам поговорить с садовником: вдруг мои звонки его обеспокоили и он рассказал о них матери? Этого нельзя допустить.
Итак, до скорого. Я сейчас иду в сад (надеюсь, что не заблужусь и вообще смогу отыскать этого типа).
Жиляю тибе удащи с Кюлхардом.
МАКС (иксперть пё фрянцузкёму разгавёрнёму)
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Я должен немедленно во всём разобраться!
Привет, МАКС!
Жучок, говоришь? Ну и дела! История запутывается. Я ДОЛЖЕН узнать, что же происходит на самом деле и не угрожает ли тебе опасность. И если Кулхардт сам мне ничего не расскажет, придётся заставить его это сделать!
Рыцарь Берри в сверкающих доспехах скачет навстречу грозному Лорду Кулхардту!
Отправитель: ПинкМаффин
Получатель: БерриБлу
Тема сообщения: Наш садовник — туарег!
Рыцарь Берри — вау, я уже слышу бряцание шпор!
Но — спасибо, конечно, что решил этим заняться!
Кстати, с садовником никаких проблем не будет, у нас уже новый человек (я и не знала), и он вообще не говорит и не понимает по-немецки. Он и моих звонков не понял. Когда я его отыскала, он держал (видимо, ещё с того раза) мобильник (который мать ему всучила — наверное, на случай если он потеряется в саду и ему понадобится помощь) в вытянутой руке, словно опасную диковину.
Берри, ты не поверишь, это было так… такое… ну просто комедия. Я бегаю по саду, зову, ищу везде этого типа. Наконец дохожу до домика садовника — там хранится садовый инвентарь и живёт сам садовник. Только не думай, что ему полагается ютиться по соседству с лопатой и граблями, в этом «домике» у него есть свои апартаменты со всем необходимым (мы неплохо относимся к нашей прислуге, не правда ли?!).
Итак, подхожу к домику, и тут навстречу мне из ШАТРА, раскинутого ПЕРЕД домиком, вылезает фигура, вся завёрнутая в ткань. Голубое одеяние с головы до пят, видны только глаза. Я заорала — фигура тоже заорала, и тут я поняла, что это и есть наш садовник. Как? По мобильнику. Он держал его перед собой на вытянутой руке.
Потом мы объяснились по-английски. Я с гордостью могу тебе сообщить, что наша семья вносит посильный вклад в дело помощи развивающимся странам. Это моя мать его наняла.
- Первый поцелуй - Нина Грёнтведт - Детская проза
- Моя одиссея - Виктор Авдеев - Детская проза
- Вам письмо - Альберт Лиханов - Детская проза
- Привет, я – Монстрик! - Елена Станив - Детская проза
- Огнеглотатели - Дэвид Алмонд - Детская проза