Читать интересную книгу Приятная обязанность - Шеридон Смайт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 63

— Не возражаете, если я повернусь? — спросил Мак и начал медленно поворачиваться, держа руки перед собой.

Молодой человек хорошо знал, что стоит показать страх, и все — дело проиграно.

— Только спокойно и без всяких штучек.

Мак в изумлении увидел перед собой индейца, но говорил он как белый человек Корд понял, почему не услышал незнакомца — никто не умеет двигаться так бесшумно, как индейцы.

— Что вы здесь делаете? — спросил мужчина, продолжая держать молодого человека под прицелом короткоствольного ружья. — Отойдите от края. Если мне придется убить вас, я не хочу, чтобы мои дети видели это.

«Его дети. Скорее всего и ранчо принадлежит ему». Часть головоломки встала на место. Корд был готов поклясться, что у индейца белокожая жена. Вероятно, поэтому люди в городе так неохотно отвечали на его вопросы.

— Вы не кровавый убийца, — решительно заявил Мак, пытаясь утвердиться в своей догадке.

Ружье в руках незнакомца дрогнуло — только это доказывало, что индеец удивлен. Его лицо оставалось совершенно бесстрастным. Молодой человек заметил, что в густых волосах мужчины, падавших на плечи, кое-где пробиваются седые пряди, а вокруг глаз залегли глубокие морщины. Похоже, он много времени проводит на солнце.

— Найдется немало таких, кто может не согласиться с вами. — Индеец кивнул в сторону Корнуолла:

— Если вы оттуда, значит, обязательно встречали таких.

— Я приехал из Корнуолла, — заметил Мак, — и слышал, о чем говорят люди, но у меня есть собственное мнение.

— Тогда что вы здесь делаете?

Корд немного расслабился, хотя индеец был все так же напряжен.

— Я ищу Неда Барлоу. Говорят, он ехал сюда.

— Как вас зовут?

— Маккензи Корд. — Мак протянул руку, продолжая все так же спокойно и смело говорить. — А вас?

На лице индейца на мгновение промелькнуло настороженное выражение, ну молодой человек выдержал этот взгляд. В конце концов мужчина опустил ружье и пожал руку Мака.

— Ястреб. Я знал, что Барлоу принесет в дом беду. — Индеец сплюнул на землю, словно от одного упоминания этого имени у него во рту появился неприятный вкус.

— Значит, вы его знаете — оживился Корд.

Возможно, он ошибся и безмятежное спокойствие ранчо «Рассвет» — всего лишь видимость.

— К сожалению, он брат моей жены Патриции. Он был здесь со своей потаскушкой, но они уехали три дня назад.

— А эта женщина.., не его сестра?

Ястреб криво усмехнулся:

— Разумеется, нет. У моей Патриции доброе сердце. Она любит своего брата.

— А вы любите Патрицию, — мягко проговорил Мак.

Ухмылка на лице индейца сменилась задумчивой улыбкой.

— Вы мудрый человек, мистер Корд. Можно вас спросить, почему вы ищете Барлоу?

Молодой человек заколебался. Хотя было очевидно, что Ястреб не питал любви к своему шурину, но не стоит забывать, что кровное родство самое крепкое. И Мак предпочел сказать другую правду, ту, которую индеец поймет.

— Я люблю одну женщину так же сильно, как вы Патрицию. Барлоу заставил ее поверить в то, что он джентльмен, а затем отнял у нее все деньги.

— И вы собираетесь заполучить их обратно, — сделал вывод Ястреб и с пониманием кивнул головой. — Вы выглядите уставшим. Пойдемте немного выпьем, и я расскажу, что мне известно.

Не сомневаясь в том, что Мак примет его предложение, индеец повернулся и стал спускаться с холма. Проходя мимо Бакару, он отвязал коня от ветки и пошел дальше, даже не взглянув назад.

— Не беспокойтесь, он пойдет за нами.

Корд осторожно заметил:

— Эй, Ястреб, эта лошадь не совсем…

Мак с удивлением посмотрел на Бакару, который тихо заржал, а затем стал спокойно спускаться вниз за индейцем.

— Черт возьми, — пробормотал Мак себе под нос и тоже последовал за Ястребом.

Глава 15

Корд почувствовал запах свежего хлеба, как только они с Ястребом поднялись на крыльцо, и тут же вспомнил, что почти ничего не ел с прошлого вечера.

— Это Патриция. Она хорошо готовит, — сказал индеец, придерживая для своего гостя дверь.

Но прежде чем они успели войти, из дома выбежал ребенок и врезался в Мака. Чтобы девочка не упала назад, молодой человек быстро нагнулся и поддержал ее.

Но это оказалась вовсе не девочка. Длинные темные косы ввели Корда в заблуждение. Ястреб положил руку мальчику на плечо:

— Это Воробей…

— Орел, — вмешался в разговор ребенок, бросив сердитый взгляд на отца. — Меня зовут Орел, а вовсе не Воробей.

Ястреб засмеялся:

— Я уже говорил, что такое имя, как Орел, еще надо заслужить. А пока ты только Воробей.

Мальчик с вызовом выставил вперед подбородок. Несмотря на высокий рост, детская припухлость щек говорила о том, что мальчику значительно меньше лет, чем могло показаться сначала. Ему, должно быть, лет шесть-семь, не больше. Его одежда была сделана из мягкой оленьей кожи, а лицо разрисовано черными и красными полосками.

— Тогда я пойду и заслужу себе имя, — сообщил Воробей и попытался проскользнуть мимо Ястреба.

Но отец крепко обхватил ребенка за талию и высоко поднял вверх.

— И как же ты собираешься это сделать, мой кровожадный малыш?

— Я приведу тебе пленника. — Воробей покосился на Мака и добавил:

— Белого пленника.

Молодой человек услышал, как резко вздохнула женщина за его спиной. Обернувшись, он увидел, что сзади в дверном проеме стоит Патриция, встревоженная и озабоченная. Мак не рассердился на ребенка и с любопытством продолжал наблюдать за семейной сценой. Было очевидно, что воинственному Воробью сейчас подрежут крылышки.

— Ньютон Оливер! — нахмурившись, проговорила Патриция. — Немедленно извинись перед нашим гостем и отправляйся к себе в комнату.

— Мама! — запротестовал мальчик и попытался вырваться. Он смутился оттого, что мать назвала его христианским именем. — Я же просил называть меня Орлом!

— Воробьем! — поправил мальчика Ястреб и поставил его на ноги. — А теперь делай, что сказала мать.

Ньютон Оливер недовольно посмотрел на Мака, но подчинился требованию родителей.

— Извините, мистер. — И исчез за дверью.

Патриция посмотрела вслед сыну и вздохнула, а затем, устало улыбнувшись, протянула гостю руку.

— Патриция, — представилась женщина и, кивнув в сторону только что закрывшейся двери, сказала:

— Это вина Ястреба. Он забивает их головы всякими дикими историями из прошлых времен.

Она с любовью посмотрела на мужа, но в ее взгляде чувствовалась непреклонность.

— Маккензи Корд. Друзья зовут меня Мак.

Женщина оказалась моложе, чем представлял себе молодой человек. У нее были черные волосы, карие глаза и кожа приятного медового оттенка. В ее жилах, без сомнения, текла индейская кровь. Но по всей видимости, воспитывалась она и получила образование в мире белых.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 63
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Приятная обязанность - Шеридон Смайт.
Книги, аналогичгные Приятная обязанность - Шеридон Смайт

Оставить комментарий