Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разумеется. — Генри протянул свой пропуск, тогда как Ричард сопроводил документ мешочком со специями.
Камердинер мельком осмотрел пропуска, после чего задержался на маленьком мешочке. Изнутри не раздавался звон монет, поэтому он с осторожностью развязал узелки изучая содержимое в течение нескольких секунд. Закрыв мешочек, камердинер бесстрастно вернул его обратно в руки Ричарда.
— Этого недостаточно, уважаемый.
— Не проблема. — мужчина протянул ещё несколько мешочков. Вложив их в серебряную монастырскую чашу, Ричард передал её в руки камердинера, который тут же отступил назад, приглашая мужчин войти.
— Добро пожаловать в Гнездо Кукушки, уважаемые. Ожидайте в холе, скоро к вам придёт Госпожа Управляющая и лично проведёт экскурсию по обители удовольствий.
Мужчины аккуратно переступили через порог. Ричард тут же ощутил на себе всю тяжесть окружающей обстановки. Он за всю свою жизнь привык к простоте и минимализму, здесь же не было и намёка на скромность. Высокие потолки, свисающие на цепях магические светильники, позолоченные статуи птиц, красные дорожки ковров, благоухающие растения оплетающие ножки мебели стены и потолки. Всё это кричало и эхом отдавалось в висках обычного человека, который привык к паутине на стенах, плесени в углах и грызунам в подполье.
— Вот это я понимаю, домик. — присвистнул Генри ощупывая позолоту на статуе кукушки с расправленными крыльями. Ричард был готов поклясться, что будь у калеки хотя бы одна целая рука он бы попытался украсть что-нибудь в этом зале пока за ним никто не смотрит. По всей видимости воровать здесь было не принято, так как единственным охранником на данный момент выступал камердинер в чёрном который удалился несколько минут назад.
— Только ничего не кради. Нас потом четвертуют. — опасливо предупредил друга Ричард, на что получил странный взгляд от Генри. Тот смотрел на мужчину, словно на последнего дурака. — В чём дело? Я что-то не то сказал?
— Нет, думал ты знаешь.
— О чём знаю? — переспросил Ричард, но в этот момент вернулся камердинер в компании ещё одного человека.
— Не важно. — обронил Генри отлипая от статуэтки и кланяясь женщине, которую привёл камердинер.
— Здесь можете не соблюдать этикет, уважаемые. — сухо, но сладко произнесла полная женщина в красном платье в пол. На её мягких щеках был слой дорогой косметики делая желанной даже в её немолодом возрасте, а на щеке красовалась нарисованная родинка. Волосы той, о ком камердинер высказывался как Госпожа Управительница были заплетены и убраны в пучок на затылке скреплённый двумя длинными спицами из слоновой кости. На руках её были длинные перчатки по локоть. Ричард немного засмущался, видя такую красивую женщину. Пусть её возраст был неподходящим, но всё остальное делало Управительницу фавориткой среди любых деревенских девушек. — В Гнезде Кукушки все гости равны по статусу, поэтому наслаждайтесь времяпрепровождением. Меня зовут Управительница Демитрес. Ваши имена можете оставить в тайне, если пожелаете. Как я могу обращаться к вам?
— Ричард. — как на духу выпалил мужчина, выступив вперёд и с придыханием глядя на пышные формы Управительницы, скрытые платьем.
— Мартин. — закатив глаза сказал Генри пряча культи под рукавами одежды.
— Замечательно. Уважаемый Ричард. Уважаемый Мартин. Ваша щедрая оплата была принята. Остаток мы переведём в геры и выдадим, как только вы решите покинуть нас. Прошу, следуйте за мной. — Управительница развернулась и виляя широкими бёдрами поплыла по коридору, тогда как камердинер вернулся на прежнее место несения службы возле парадной двери.
Ричард и Генри поспешили за Управительницей, стараясь не отставать. Очень скоро женщина привела их в гардеробную. Целый зал был отведён под высокие, в потолок, шкафы и манекены с нарядами, а также стенды с маскарадными масками. Здесь были различные атрибуты костюмов и всё, что душа пожелает. Управительница Демитрес откинула плотные шторы показывая гостям места для переодевания.
— В Гнезде Кукушки для посетителей есть некоторые правила. Только местная одежда. Можете выбрать всё, что соответствует вашему вкусу и переодеться здесь. Вашу личную одежду заберут слуги, о ней можете не беспокоиться. Я буду ждать за дверью. Прошу, не спешите и выбирайте с удовольствием. — томно проговорила Управительница, рассматривая один из женских нарядов с открытой спиной, после чего также виляя бёдрами удалилась за дверь.
Генри сразу решил, что воспользуется одной из масок дабы прикрыть клеймо. Выбор пал на маску чёрного лиса которая закрывала лоб и правую верхнюю часть лица оставляя открытыми левый глаз, щёку и подбородок. К маске Генри подобрал широкополую шляпу, которая закрывала его грязные спутанные волосы добавляя нотки аристократизма. Ричард не хотел надевать маску, но Джон вовремя вмешался в подбор наряда.
— Лучше тоже прикрой лицо, анонимность в подобных местах не помешает даже крестьянину. — решив прислушаться к призраку Ричард выбрал простую маскарадную маску с блёстками и перьями неизвестной синей птицы. Генри уже закончил переодеваться и обратил внимание на товарища.
— Сальные патлы прикрой. — сказал Генри бросая товарищу мужской парик. — Мы не только со шлюхами будем общаться. Сойдём за богатых торговцев. — Ричарду понравилась идея притвориться кем-то другим. Нужно было извлечь из сложившейся ситуации максимум. Если милые дамы ничего не скажут, то возможно кто-то из местных господ соизволит поделиться информацией. Кто знает, может быть, даже удастся заполучить поручительство приближённого к Лорду человека?
Вещи не пахли свежестью и чистотой. Вместо этого на всех костюмах и атрибутах висел едва уловимый запах парфюмов. Калейдоскоп ароматов сбивал с толку неподготовленное обоняние, отчего после переодевания у Ричарда и Генри начал сильно чесаться нос. Благо, вшей в парике Ричард не обнаружил, поэтому решил стерпеть неудобства и скрыть красный шнобель под маской.
Договорившись о легенде, мужчины вышли за дверь, где их терпеливо ждала Управительница Демитрес. Женщина передала чашку чая на поднос служанке, и та мгновенно отошла с пути Госпожи. Оглядев наряды гостей, Демитрес улыбнулась и тихонько похлопала в ладоши.
— Выглядите просто чудесно, уважаемые гости. Уверена, вам у нас понравится. — провожая мужчин дальше по коридору Управительница поднялась по лестнице и вывела Ричарда с Генри на открытый балкон внутреннего двора, откуда открывался вид на все три крыла огромного здания. Большие окна высотой в несколько этажей открывали вид на всё, что происходит внутри. Обведя рукой левое крыло здания Управительница проворковала.
— Здесь находится ресторан и отель для желающих остаться у нас на несколько дней, или даже недель. Шеф-повар Отто Беркингзель подаёт только лучшие блюда из живой рыбы, которую мы разводим в специальных аквариумах. Его авторские блюда известны на всё королевство. В отеле обслуживание по высшему классу, ориентированное на приём членов королевской семьи. — женщина перевела руку на центральное крыло, где было больше всего людей и мерцали магические светильники. — Прямо перед
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Вальтер Эйзенберг - К. Аксаков - Фэнтези
- Дебют четырёх волшебников. Книга первая - Игорь Рябов - Фэнтези
- Garaf - Олег Верещагин - Фэнтези
- Shadow of her Bodyguard (СИ) - Рита Волкова - Эротика