Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, ну, мсье, не хотите ли вы сказать, что наша с вами история тоже банальна и скучна?
— Нет, — признался мистер Кланси. — Иногда, знаете ли, мне самому не верится, что все это и в самом деле произошло.
Пуаро подвинул скрипнувший стул немного ближе к хозяину и заговорил, доверительно понизив голос:
— Мсье Кланси, вы человек, привычный к умственной работе, и у вас богатое воображение. Полиция, как вы говорите, отнеслась к вам с подозрением. Не нужны были им ваши советы. Но я, Эркюль Пуаро, считаю просто необходимым проконсультироваться с вами.
Мистер Кланси вспыхнул от удовольствия:
— Это очень мило с вашей стороны.
Он выглядел взволнованным и польщенным.
— Вы изучали криминологию. Ваше мнение несомненно окажется весьма ценным. Для меня было бы в высшей степени интересно знать, кто, по-вашему, совершил преступление.
— Ну… — Мистер Кланси помедлил, машинально потянулся за бананом и принялся его есть. Затем он поскучнел и покачал головой: — Видите ли, мсье Пуаро, это же совершенно разные вещи. Когда вы пишете книгу, вы можете сделать убийцей кого захотите, но в настоящей жизни это, разумеется, реальный человек. У вас нет возможности распоряжаться фактами. Я боюсь, знаете ли, что я совершенно ни на что не годился бы в качестве настоящего сыщика.
Он с досадой покачал головой и бросил кожуру от банана на каминную решетку.
— Однако было бы весьма занятно нам вместе поразмышлять об этом случае? — предложил Пуаро.
— Ну разумеется.
— Допустим для начала, что вы решили рискнуть и поставить на кого-нибудь, — кого бы вы выбрали?
— Ну, я думаю, что одного из двух французов.
— А почему?
— Ну, она сама была француженка. И потом, это выглядит правдоподобнее всего. Да и сидели они как раз напротив, не так далеко от нее. Но нет, на самом деле я не имею ни малейшего представления.
— Очень многое, — заметил глубокомысленно Пуаро, — зависит от мотива.
— Конечно, конечно. Я полагаю, вы подошли научно и свели все возможные мотивы в таблицу?
— Я старомоден в своих методах. Я следую древнему изречению: ищи, кому преступление выгодно.
— Очень хорошо, — сказал мистер Кланси. — Но я думаю, что в таком случае, как наш, это довольно сложно. Я слышал, что у нее есть дочь, которая наследует деньги. Но очень многим из находившихся в салоне, насколько нам известно, это могло быть выгодно в том случае, если они одалживали у нее деньги, — теперь им не нужно будет их возвращать.
— Верно, — сказал Пуаро. — Но я не могу исключить и других возможных версий. Давайте предположим, что мадам Жизели было известно нечто — ну, скажем, о попытке убийства, совершенной одним из этих людей.
— Попытка убийства? — переспросил мистер Кланси. — Однако почему именно попытка убийства? Довольно странное предположение.
— В таких случаях, как этот, — заметил Пуаро, — можно предполагать все, что угодно.
— А-а, — махнул рукой мистер Кланси, — нет никакого толку в предположениях. Нужно знать.
— Вы правы, вы абсолютно правы, очень точное замечание.
Потом Пуаро спросил:
— Я прошу прощения, но эта духовая трубка, которую вы купили…
— К черту духовую трубку, — сказал мистер Кланси. — Было бы лучше, если бы я вообще никогда не упоминал о ней.
— Вы говорили, что купили ее в магазине на Чаринг-Кросс-роуд? Не помните ли вы случайно название этого магазина?
— Ну, — сказал мистер Кланси, — возможно, это было в «Эбсоломз»… или в «Митчелл и Смит». Я не помню. Но я все это уже сказал тому надоедливому инспектору. Сейчас он, наверное, все уже проверил.
— Э-э, видите ли, — сказал Пуаро, — я спрашиваю совсем по другой причине. Я хотел бы купить такую же штуку и проделать небольшой эксперимент.
— А, понятно. Но я сомневаюсь, что вы найдете точно такую же. Они ведь, знаете ли, не держат их целыми партиями.
— И все равно я попытаюсь. Может быть, мисс Грей, вы будете настолько любезны, что запишете эти два названия?
Джейн открыла блокнот и быстро изобразила несколько закорючек, похожих, как она надеялась, на профессиональную стенографическую запись. Затем она исподтишка написала эти названия обычными буквами на обороте листка — на тот случай, если Пуаро они и в самом деле понадобятся.
— А теперь, — сказал Пуаро, — прошу прощения, я и так несколько злоупотребил вашим вниманием. Позвольте мне откланяться, приношу вам тысячу благодарностей за вашу любезность.
— Ну что вы, что вы, — сказал мистер Кланси. — Разрешите мне угостить вас бананом.
— Вы чрезвычайно любезны.
— Ну что вы, нисколько. Честно говоря, сегодня вечером я просто счастлив. У меня была одна загвоздка в рассказе, который я сейчас пишу, — он никак не выстраивался должным образом: я не мог придумать хорошее имя преступнику. Мне хотелось что-нибудь этакое, особенное. Ну и вот, всего лишь капля везения, и я увидел то самое имя, которое мне было нужно, на вывеске мясной лавки. Парджитер. Как раз го, что я искал. Оно звучит как-то весомо, основательно. А минут через пять я решил еще одну проблему. В рассказах возникает всегда одна и та же загвоздка: почему девушка молчит? Молодой человек пытается заставить ее говорить, но она заявляет, что на ее устах печать. Конечно, на самом деле нет никакой настоящей причины, чтобы не выболтать все сразу, но я вынужден что-нибудь придумывать, да еще чтобы это не казалось совершенным идиотизмом! К несчастью, каждый раз это должно быть что-то новое!
Он дружелюбно улыбнулся Джейн:
— Тяжек крест автора!
Кланси направился к книжной полке, находившейся за спиной у Джейн.
— Позвольте все же подарить вам одну вещь. — Он вернулся обратно с книгой в руке. — «Ключ к тайне багрового лепестка». Мне кажется, в Кройдоне я уже упоминал, что в этой моей книге речь как раз идет об отравленных стрелах аборигенов и о яде.
— Тысяча благодарностей. Вы так любезны.
— Ну что вы, что вы. Я заметил, — неожиданно обратился мистер Кланси к Джейн, — что вы пользуетесь не питмановской системой стенографии?
Джейн вспыхнула. Пуаро поспешил к ней на выручку:
— Мисс Грей идет в ногу со временем. Она пользуется самой последней системой стенографии, разработанной в Чехословакии.
— Да что вы говорите? Какая, должно быть, это поразительная страна — Чехословакия. Кажется, оттуда к нам идет абсолютно все — обувь, стекло, перчатки, а теперь вот система стенографии. Совершенно поразительно.
Он пожал им обоим руки:
— Жаль, что больше ничем не могу вам помочь. Они вышли, оставив печально улыбающегося Кланси в его заваленной мусором комнате.
Глава XVI
ПЛАН ДЕЙСТВИЙ
От мистера Кланси они на такси отправились во французский ресторан, где их дожидался Норман Гейл.
Пуаро заказал порцию consomme и chaud-froid[28] из цыпленка.
— Ну что? — спросил Норман. — Как ваши успехи?
— Мисс Грей, — ответил Пуаро, — оказалась секретарем просто экстра-класса.
— По-моему, я оказалась не на высоте, — сказала Джейн, — он разоблачил мой обман, когда заглянул сзади в мой блокнот. Знаете, он, наверное, очень наблюдателен.
— А, вы тоже заметили? Наш славный мистер Кланси вовсе не такой рассеянный, как может показаться на первый взгляд.
— Вам и в самом деле нужны эти два адреса? — спросила Джейн.
— Да, я думаю, они могут пригодиться.
— Но если полиция…
— А, полиция! Я не собираюсь задавать те же вопросы, что и полиция. Хотя, собственно, я вообще сомневаюсь, задавала ли полиция хоть какие-нибудь вопросы. Видите ли, им уже известно, что найденная духовая трубка куплена в Париже американцем.
— В Париже? Американцем? Но в самолете не было никаких американцев.
Пуаро доброжелательно улыбнулся ей:
— Совершенно верно. Американец здесь нужен только для того, чтобы все усложнить. Voila tout[29].
— Но она была куплена мужчиной? — спросил Норман Гейл.
Пуаро посмотрел на него с каким-то странным выражением.
— Да, — ответил он, — куплена она была мужчиной.
Норман казался озадаченным.
— В любом случае, — сказала Джейн, — это был не мистер Кланси. У него уже была одна трубка, так что он не стал бы покупать еще одну.
Пуаро кивнул:
— Именно так нужно продолжать и дальше. Подозревать всех по очереди, а затем вычеркивать его или ее из списка.
— И многих вы уже успели вычеркнуть? — спросила Джейн.
— Не так много, как вы могли бы предположить, мадемуазель, — ответил Пуаро, и глаза его блеснули. — Видите ли, все зависит от мотива.
— А не было ли… — Норман Гейл запнулся и добавил извиняющимся тоном: — Я не хочу, разумеется, посягать на служебные тайны, но не сохранилось ли каких-нибудь записей этой женщины о ее деловых операциях?
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство в доме викария - Агата Кристи - Классический детектив