Читать интересную книгу Почти джентльмен - Пэм Розенталь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 62

Осторожный и осмотрительный лорд Линсли заслуживал полного и безоговорочного доверия, и все же ему не стоило говорить про Билли. Это было бы выше его понимания.

Она выяснит, что Билли знает про Рейкса, Крашоу и Смайт-Кокрана, и поделится информацией с Дэвидом, не раскрывая источника. Вместе они вычислят врага, а потом исследуют более важную тайну – тайну мужчины и женщины, которых неумолимо влечет друг к другу.

Он придет к ней поздно ночью. Она взбежит по лестнице, раскрасневшаяся после удачной игры в карты, и упадет в его объятия. Он быстро снимет с нее мужскую одежду и увидит прекрасное женское тело. Время от времени она будет сбегать из Лондона. Остановившись у миссис Грэйнджер, она переоденется в розовое платье и станет ждать, когда он подъедет к воротам.

«Вам очень идет розовое, мистер Марстон».

О да. С таким любовником ее жизнь станет чудесной.

Феба задрожала – от холода или от желания? – и ускорила шаг. Билли должен прийти в субботу. Надо написать Толботу и попросить, чтобы он прислал Билли завтра. Она сделает это, как только доберется до дома, а утром первым делом отправит записку.

Время от времени она останавливалась и по нескольку минут стояла на месте, глядя в пространство. Насквозь продрогший Арчи Стоукс тихо дул на замерзшие руки и притопывал ногами, прячась в темных подворотнях. Неужели она не чувствует холода?

В кармане Стоукса лежала визитная карточка лорда Линсли. Он надеялся, что граф сдержит свое обещание и научит его боксировать. Как-никак, он нашел мистера Марстона. Теперь Стоукс знал, что Марстон – женщина. Лорд Линсли терпеливо объяснил ему ситуацию, когда Стоукс осмелился прийти к нему домой. Банбери кричал на него и обзывал дураком, но граф был совсем другим человеком. Они от души посмеялись и промочили горло элем. Стоукс согласился следить за Марстоном – вернее, за юной дамой, которая пряталась под личиной Марстона, – и обеспечивать его безопасность.

Стоукс сразу понял, что граф по уши влюблен в эту странную дамочку. Он явно не знал о смазливом белокуром парнишке, который регулярно захаживал на Брансвик-сквер.

Конечно, парнишка мог быть просто другом семьи. Но Стоукс в это не верил. И все же он держал язык за зубами, не желая разочаровывать графа.

Может быть, она образумится и перестанет встречаться с юным блондином. Может быть, он ей надоест.

Стоукс с уважением и преданностью относился к лорду Линсли. Этот аристократ платил ему хорошие деньги. И давал еженедельные уроки бокса. Стоукс очень хотел обучиться стратегии. Наконец-то ему встретился человек, который перед ним не спасовал.

Жаль только, что ему до сих пор не представился случай применить свои знания на практике. Граф сказал, что дама в опасности, но Стоукс не заметил, чтобы за ней кто-то следил. Наверное, он распугал всех ее врагов. Что ж, придется набраться терпения. До сих пор он весьма профессионально выполнял свою работу, охраняя ее безопасность на холодных, сырых и темных улицах.

Кажется, она наконец-то пришла в себя и поспешила домой. Давно пора. Скоро она ляжет в постель, и Стоукс последует ее примеру, хлебнув для согрева горячего рома.

Глава 11

Мистер Хью Смайт-Кокран небрежно откинулся на спинку кресла, похлопывая пухлой рукой с маникюром по своему яркому парчовому жилету. В уголке его губ застряли крошки вкусного яблочного пирога. Отменно приготовленный обед подходил к концу.

– Хотите нюхнуть табачку? – Дэвид протянул гостю маленькую эмалевую табакерку.

– Спасибо, Линсли, не откажусь.

Смайт-Кокран обнажил свои крупные коричневые зубы. Его дыхание не было свежим даже до того, как он умял восхитительные блюда, приготовленные кухаркой Дэвида.

– Отличное жаркое. – Судя по всему, этот джентльмен мнил себя специалистом по части кулинарии. – Прекрасное заливное из семги. Сладкий пирог, или, как его называют французы, tarte tartan. А кларет… в наши дни не часто доводится отведать такое замечательное вино.

Дэвид сохранял серьезную мину, хотя было трудно не улыбнуться, услышав замечание насчет яблочного десерта, украшенного решеткой из теста.

– Это моя последняя бутылка. Видите ли, мои финансы… в последнее время сильно пошатнулись.

– Да-да, я слышал. Всему виной этот проклятый Марстон. Удивительно, что его так пестует высший свет. Вы зря с ним поссорились.

– Да, пожалуй.

Дэвид задумчиво наклонил голову. Отлично! Его сотрапезник сам завел речь про Марстона.

Мутно-карие глаза Смайт-Кокрана покраснели. Впрочем, возможно, это была всего лишь реакция на нюхательный табак.

– Этого щенка не мешало бы выпороть розгами. Прилюдно.

– Хм-м. Мне бы хотелось узнать поподробнее, что вы думаете по этому поводу. Не возражаете, если мы допьем кларет в гостиной?

– Отлично.

Дэвид подвел гостя к большому креслу. Смайт-Кокран вольготно раскинулся перед камином. По всему было видно, что он любит комфорт.

Дэвид поворошил угли и переложил получше самое большое полено. Пламя взметнуло в воздух сноп искр.

– Как видите, я пытаюсь придерживаться определенных правил гостеприимства, хотя Марстон сильно подпортил мне жизнь.

Гость рассеянно кивнул.

– Вы предлагаете устроить ему публичную порку, мистер Смайт-Кокран? – Дэвид понизил голос.

Полено занялось огнем. Смайт-Кокран издал хриплый смешок:

– Лучше сделать это по-тихому, без лишних свидетелей. Поймать его, когда он предпримет очередную загадочную вылазку из города, затащить в какое-нибудь старое нежилое здание и задать хорошую взбучку. Пусть каждый джентльмен, которого он оскорбил, настучит по его хорошенькой заднице. Да так, чтобы он взмолился о пощаде.

Он опять усмехнулся.

Дэвид поднял бокал и задумчиво посмотрел в глаза своего гостя, отражавшие пламя камина.

– Надо заставить его ползать на коленях и лизать наши сапоги. – Эту последнюю фразу Смайт-Кокран сказал свистящим шепотом.

– Я вижу, вы много думали над этим вопросом, – заметил Дэвид.

– О, не я один! Мы с Рейксом все спланировали и решили, что нам двоим вполне под силу осуществить этот план. Мы наняли двоих уличных бандитов и поехали следом за Марстоном. Это было прошлой весной, в апреле. Погода стояла вполне подходящая. Мы собирались сбросить его в канаву, чтобы он продрогло костей и вывалялся в грязи. Марстон остановился на ночь в Роуэн-он-Клоуз, а на следующее утро взял и исчез – испарился в воздушном пространстве, черт побери!

– Неужели?

– Да, представьте себе!

– Вы хотите попробовать еще раз?

– Нет, мы отказались от этой затеи. Что толку гоняться за химерами? Теперь мы с Рейксом с удовольствием предаемся мечтам о расправе. А почему вы спрашиваете, милорд? Хотите составить нам компанию?

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 62
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Почти джентльмен - Пэм Розенталь.
Книги, аналогичгные Почти джентльмен - Пэм Розенталь

Оставить комментарий