Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Take her,” I said as the lights of the first house swept toward the Mustang. My voice was hoarse and raw and loud. “Take her, take my ma, don't take me.”
I threw the can of beer down on the floor of the car (я бросил банку из-под пива на пол машины) and put my hands up to my face (и закрыл лицо руками: «поднял руки к лицу»). He touched me then (потом он до меня дотронулся), touched the front of my shirt (дотронулся до переднего /края/ моей рубашки), his fingers fumbling (перебирая пальцами; to fumble — нащупывать; мять; теребить), and I thought — with sudden brilliant clarity — that it had all been a test (и я подумал = осознал с внезапной кристальной ясностью, что все это было проверкой; brilliant — блестящий, сверкающий). I had failed (я провалился) and now he was going to rip my beating heart right out of my chest (и сейчас он собирался вырвать мое бьющееся сердце прямо из моей груди), like an evil djinn in one of those cruel Arabian fairy tales (как злой джинн в одной из тех жестоких арабских сказок; fairy — фея; волшебница; fairy tale — /волшебная/ сказка). I screamed (я закричал). Then his fingers let go (потом его пальцы отпустили /меня/: «ушли») — it was as if he'd changed his mind at the last second (как будто он передумал в последнюю секунду; to change one’s mind — изменить намерение/решение, передумать) — and he reached past me (и он потянулся/протянул руку мимо меня). For one moment my nose and lungs were so full of his deathly smell that I felt positive I was dead myself (на мгновение мои нос и легкие настолько наполнились его мертвым запахом, что я точно почувствовал, что умер сам). Then there was the click of the door opening (затем послышался щелчок открывающейся двери) and cold fresh air came streaming in (и поток холодного свежего воздуха устремился внутрь; stream — поток, ручей), washing the death smell away (смывая запах смерти).
scream [skrJm], lung [lAN], deathly ['deTlI]
I threw the can of beer down on the floor of the car and put my hands up to my face. He touched me then, touched the front of my shirt, his fingers fumbling, and I thought — with sudden brilliant clarity — that it had all been a test. I had failed and now he was going to rip my beating heart right out of my chest, like an evil djinn in one of those cruel Arabian fairy tales. I screamed. Then his fingers let go — it was as if he'd changed his mind at the last second — and he reached past me. For one moment my nose and lungs were so full of his deathly smell that I felt positive I was dead myself. Then there was the click of the door opening and cold fresh air came streaming in, washing the death smell away.
“Pleasant dreams (приятных снов), Al,” he grunted in my ear and then pushed (буркнул он мне в ухо и толкнул; to grunt — хрюкать; буркнуть). I went rolling out into the windy October darkness with my eyes closed (я выкатился в ветреную октябрьскую темноту с закрытыми глазами) and my hands raised (поднятыми руками) and my body tensed for the bone-breaking smashdown (и телом, напряженным в ожидании удара, от которого сломаются кости;to break — ломать; smash — грохот, стукприпадении; сокрушительныйудар, сильныйудар). I might have been screaming, I don't remember for sure (должно быть, я кричал — точно не помню).
The smashdown didn't come and after an endless moment I realized I was already down (удара не было, и после бесконечно длящегося момента я осознал, что уже внизу) — I could feel the ground under me (я чувствовал под собой землю). I opened my eyes (я открыл глаза), then squeezed them shut almost at once (потом зажмурил их почти сразу же; to squeeze — сжать; сдавливать). The glare of the moon was blinding (яркий свет луны был ослепляющим). It sent a bolt of pain through my head (боль ударила в голову: «он послал/пустил стрелу боли сквозь = в мою голову»), one that settled not behind my eyes (боль, которая разместилась не за глазами), where you usually feel pain after staring into an unexpectedly bright light (где обычно чувствуешь боль, после того как посмотришь на неожиданно яркий свет), but in the back, way down low just above the nape of my neck (но сзади, довольно низко, чуть повыше шеи: «как раз над задней частью шеи»; way down — далеко). I became aware that my legs and bottom were cold and wet (я начал сознавать, что мои ноги и зад были холодными и мокрыми). I didn't care (мне было все равно: «я не заботился»). I was on the ground, and that was all I cared about (я был на земле, это все, что меня волновало = остальное не имело значения).
glare [glFq], blind [blaInd], unexpectedly ['AnIks'pektIdlI]
Pleasant dreams, Al, he grunted in my ear and then pushed. I went rolling out into the windy October darkness with my eyes closed and my hands raised and my body tensed for the bone-breaking smashdown. I might have been screaming, I don't remember for sure.
The smashdown didn't come and after an endless moment I realized I was already down — I could feel the ground under me. I opened my eyes, then squeezed them shut almost at once. The glare of the moon was blinding. It sent a bolt of pain through my head, one that settled not behind my eyes, where you usually feel pain after staring into an unexpectedly bright light, but in the back, way down low just above the nape of my neck. I became aware that my legs and bottom were cold and wet. I didn't care. I was on the ground, and that was all I cared about.
I pushed up on my elbows and opened my eyes again (я приподнялся на локтях и снова открыл глаза), more cautiously this time (на этот раз более осторожно). I think I already knew where I was (думаю, я уже знал, где я находился), and one look around was enough to confirm it (и одного взгляда вокруг было достаточно, чтобы подтвердить это): lying on my back in the little graveyard at the top of the hill on Ridge Road (лежал на спине на маленьком кладбище на вершине холма на Ридж-роуд). The moon was almost directly overhead now (луна теперь была почти прямо над головой), fiercely bright but much smaller than it had been only a few moments before (неистово яркая, но намного меньше, чем она была всего несколько мгновений назад). The mist was deeper as well (туман тоже /изменился/, стал гуще; deep — глубокий; сильный; густой), lying over the cemetery like a blanket (/он/ лежал над кладбищем, как одеяло). A few markers poked up through it like stone islands (несколько надгробий торчали из него, как каменные островки;to poke up — тыкать, толкать; высовываться; торчать; marker — метка; ориентировочный знак; надгробие). I tried getting to my feet (я попытался встать на ноги) and another bolt of pain went through the back of my head (и боль еще раз ударила в затылок: «и еще одна стрела боли прошла через мой затылок»). I put my hand there and felt a lump (я приложил руку туда и почувствовал шишку; lump — глыба, ком; опухоль, шишка). There was sticky wetness, as well (было еще и /что-то/ вязкое и мокрое: «вязкая мокрота»). I looked at my hand (я посмотрел на руку). In the moonlight, the blood streaked across my palm looked black (в свете луны кровь, размазанная по ладони, казалась черной; streak — полоска; to streak — проводить полосы; размазывать полосами).
cautiously ['kLSqslI], blanket ['blxNkIt], island ['aIlqnd]
I pushed up on my elbows and opened my eyes again, more cautiously this time. I think I already knew where I was, and one look around was enough to confirm it: lying on my back in the little graveyard at the top of the hill on Ridge Road. The moon was almost directly overhead now, fiercely bright but much smaller than it had been only a few moments before. The mist was deeper as well, lying over the cemetery like a blanket. A few markers poked up through it like stone islands. I tried getting to my feet and another bolt of pain went through the back of my head. I put my hand there and felt a lump. There was sticky wetness, as well. I looked at my hand. In the moonlight, the blood streaked across my palm looked black.
On my second try I succeeded in getting up (со второй попытки мне удалось подняться;to succeed — следоватьзачем-то; преуспеть, достичьцели), and stood there swaying among the tombstones, knee-deep in mist (и /вот я/ стоял, покачиваясь, среди могильных камней, по колено в тумане). I turned around (я повернулся), saw the break in the rock wall and Ridge Road beyond it (увидел пролом в каменной стене и Ридж-роуд за ней). I couldn't see my pack because the mist had overlaid it (я не видел свой рюкзак, потому что туман накрыл его; to overlay), but I knew it was there (но я знал, что он там). If I walked out to the road in the left hand wheelrut of the lane, I'd find it (если я пойду к дороге по левой колее проезда, я найду его; lane — узкаядорога; проход, проезд). Hell, would likely stumble over it (черт, /я/ скорее всего, споткнусь о него).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Утопленница - Кейтлин Ребекка Кирнан - Триллер / Ужасы и Мистика
- Иллюзия - Максим Шаттам - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Между небом и землей - Марк Кляйн - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Сказка о загробном мире - Ольга Иваньшина - Ужасы и Мистика
- Исповедь ведьмы - Анжелика Фетисова - Ужасы и Мистика