Читать интересную книгу Достойный жених. Книга 2 - Викрам Сет

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Шекспира «Юлий Цезарь» к вождю республиканцев Бруту является призрак Цезаря и предсказывает, что они еще встретятся в Филиппах (акт IV, сцена 3).

223

 Да здравствует Джавахарлал Неру! / Да здравствует Индия! / Да здравствует Конгресс! / Да здравствует великий вождь Джавахарлал Неру! (хинди)

224

 Джавахар – редкостный, драгоценный; лал – самоцвет (хинди).

225

 Тору Датт (1856–1877) – бенгальская переводчица и поэтесса, писавшая на английском и французском языках.

226

 Песня «Ванде матарам» («Я славлю тебя, родина-мать») была сочинена в 1870-е гг. поэтом Банкимом Чандрой Чаттерджи и стала своего рода национальным гимном в годы борьбы Индии за независимость.

227

 «Мидлмарч» (1871) – объемистый роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

228

 Ср.: «…С похорон / На брачный стол пошел пирог поминный» (У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 2. Перев. Б. Пастернака).

229

 Зд.: временно (лат.).

230

 Тантра – общее обозначение эзотерических индийских традиций; тантрикачарья считается главной Ведой. Джйотиш(а) – индийская, или ведическая астрология.

231

 Ср.: «Берегитесь ревности, синьор. / То – чудище с зелеными глазами, / Глумящееся над своей добычей» (У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перев. М. Лозинского).

232

 Scrutiny («Критическое исследование», «Экспертиза», англ.) – литературоведческое издание, публиковавшееся в 1932–1953 гг. Главным редактором журнала был британский литературный критик и культуролог Ф. Р. Ливис (1895–1978).

233

 Имеются в виду барочные английские поэты-неоплатоники XVII в. (Джон Донн, Джордж Херберт, Эндрю Марвелл и др.).

234

 Ср.: «На всё – свой срок» (У. Шекспир. Король Лир. Акт V, сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник).

235

 Гьяан – истинное знание.

236

 Адвайта (адвайта-веданта) – учение Шанкары.

237

 Ишвара – философская концепция в индуизме с широким диапазоном значений. Чаще всего обозначает верховного повелителя или Бога.

238

 «Тирукурал» – сборник стихотворных афоризмов на тамильском языке, созданный в I в. (по другим данным, в V–VI вв.). Авторство приписывают легендарному поэту и философу Таруваллувару.

239

 «Тирукурал». Книга 2, глава 43. Перев. В. Фурники.

240

 Из речи английского политика, будущего премьер-министра Уильяма Питта – старшего, произнесенной в палате общин 6 марта 1741 г. и написанной английским литературным критиком, лексикографом и поэтом Сэмюэлем Джонсоном.

241

 Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. Перев. В. Рогова.

242

 Коллекторат – в Индии место работы коллектора (главы местной администрации).

243

 Приветствую вас / Мое почтение (урду).

244

 Дурьодхана – главный отрицательный герой «Махабхараты», земное воплощение Кали, демона игральных костей, злосчастья и раздора.

245

 Качнар, или баухиния пестрая, или орхидейное дерево, – дерево семейства бобовых с большими розоватыми цветками, которые используются как еда в маринованном виде, а также для заварки чая и в народной медицине.

246

 «Мэнсфилд-парк» (1814) – роман Джейн Остин.

247

 Аллюзия на «Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества» – анонимно изданный в 1729 г. сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу аристократией. Само название «Скромное предложение» стало в английском языке крылатой фразой. Русский перевод впервые издан в 1955 г.

248

 В роли родителя, вместо родителей (лат.).

249

 У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт II, сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

250

 Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, друг Лонгфелло и Эмерсона.

251

 Clough, A. H. Amours de voyage. Canto II. XI.

252

 Аллюзия на сцену из пьесы Шекспира «Венецианский купец», когда принцу Марокканскому, претенденту на руку дочери Шейлока Порции, предлагают на выбор три ларца (акт II, сцена 6).

253

 Нала и Дамаянти – герои «Махабхараты». Бассанио, как и Порция, – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».

254

 1) (Доводы), рассчитанные на чувства, а не на разум; 2) (доводы), являющиеся личным выпадом, а не возражением по существу (лат.).

255

 Джибриль (Джебраил) – один из шести упомянутых в Коране ангелов, «Друг Пророка».

256

 Коран. Сура 29 («Паук»), стих 40. Перев. Э. Кулиева.

257

 Фируз-шах (1309–1388) – делийский султан из династии Туглаков.

258

 Махадева – одно из имен и аспектов Шивы.

259

 Дамару – маленький двухмембранный барабан, распространенный в Индии и Тибете.

260

 Очевидно, имеется в виду Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.

261

 Ван де Вельде, Теодор Хендрик (1873–1937) – голландский ученый-гинеколог. Полное название книги: «Идеальный брак. Его физиология и техника» (1926).

262

 В индийской мифологии мангликами называют детей, родившихся в то время, когда Марс находится в 1-м, 4-м, 7-м, 8-м или 12-м доме гороскопа. Считается, что манглики притягивают беды и несчастья.

263

 Из книги Оноре де Бальзака «Физиология брака» (1829), перев. В. Мильчиной.

264

 Марциал (40–104) – римский поэт-эпиграммист.

265

 Катс, Якоб (1577–1660) – нидерландский поэт.

266

 Бараат – традиционное индуистское свадебное шествие жениха и его близких.

267

 Джалалуддин Аль-Руми (1207–1273), персидский поэт-суфист.

268

 Дхолак – индийский деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами разного диаметра.

269

 Аллюзия на стихотворение «Касабьянка» английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманс (1793–1835), посвященное юнге-французу, участвовавшему в сражении 1798 г. при Абукире между французским и английским флотами и не покинувшему свое место у штурвала, когда корабль загорелся.

270

 Наваратна

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Достойный жених. Книга 2 - Викрам Сет.
Книги, аналогичгные Достойный жених. Книга 2 - Викрам Сет

Оставить комментарий