Читать интересную книгу Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 50

en être [rester] pour ses frais остаться в накладе, потерпеть убыток, просчитаться

faire les frais de la conversation 1) служить предметом разговора 2) вести разговор

faire les frais de qch расплачиваться, отдуваться за что-л.; принимать на себя основную долю чего-л.

rentrer dans ses frais окупить расходы, оправдать затраты

se mettre en frais потратиться сверх обычного; раскошелиться

marchand (m) торговец

en être [s’en trouver] (шутл.) не суметь извлечь

mauvais marchand выгоды из чего-л.

il faut être marchand ou larron купец должен быть честен

le marchand de sable passe у него уже глаза слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон)

marchand de ballon (шутл. — ирон.) надувала, лохотронщик

marchand de canons 1) фабрикант оружия 2) (презр.) торговец смертью

marchand de quatre saisons зеленщик

marchand de sommeil (уничиж.) хозяин плохой гостиницы, ночлежки

marchand de soupe (уничиж.) 1) хозяин плохого ресторана, забегаловки 2) заведующий интернатом, наживающийся на учениках

marchande d’amour [de plaisir] (шутл. — ирон.) проститутка

n’est pas marchand qui toujours gagne коммерция — дело рискованное

riche marchand, pauvre poulailler хочешь быть богатым, умей жить экономно

trouver marchand [preneur] найти покупателя; найти сбыт

marchandise (f) товар

faire valoir sa marchandise показать товар лицом

le pavillon couvre la marchandise 1) плохое выдаётся за хорошее благодаря обманчивой вывеске 2) (ирон.) имя мужа ограждает честь жены

marchandise qui plaît est à demi vendue хороший товар не залежится

savoir bien débiter sa marchandise уметь показать товар лицом, выставить себя в выгодном свете

tromper sur la marchandise [sur le poids] обвешивать

marchandage de couloirs закулисные торги

marchander avec sa conscience идти на сделки с совестью

ne pas marchander qch не скупиться на что-л.

ne pas marchander sa vie не щадить своей жизни

marché (m) рынок

à bon marché задёшево

bon marché ruine; bon marché coûte cher скупой платит дважды

être grand seigneur à bon marché отличаться [кичиться] дешёвым великодушием

faire du marché noir заниматься спекуляцией на чёрном рынке

faire bon marché de qch дёшево ценить что-л., не дорожить чем-л.

faire le marché ходить за покупками

faire marché avec qn войти в сделку, стакнуться с кем-л.

marché conclu! по рукам!; договорились!

marché des dupes (ирон.) нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого

mettre à qn le marché à la main [en main] поставить кого-л. перед необходимостью жёсткого выбора

par-dessus le marché сверх того, в придачу, в довершение всего

passer un marché заключить сделку

s’en tirer [en être quitte] à bon marché дёшево отделаться; отделаться лёгким испугом

monnaie (f) монета, мелочь

c’est monnaie courante (ирон.) это обычный случай, обычное дело

envoyez [passez] la monnaie (шутл.) платите, раскошеливайтесь

faire de la monnaie разменять деньги

monnaie fait tout всё в мире продаётся и покупается

partir sans attendre la monnaie de sa pièce уйти, пока не попало; вовремя унести ноги

petite [menue] monnaie мелочь

rendre à qn la monnaie de sa pièce отплатить кому-л. той же монетой

payer (v) платить

être payé pour savoir знать по опыту, по обязанности, по долгу службы

il ne se paye pas de chansons словами от него не отделаешься

payer d’audace брать смелостью, развязностью; идти напролом

payer de sa personne полностью выкладываться в каком-л. деле

payer en beaux discours [de belles paroles] кормить обещаниями, зубы заговаривать

payer les violons взять на себя чужие расходы

payer qn de retour платить кому-л. взаимностью

payer sa bienvenue (прост.) поставить магарыч

payer [offrir] une tournée угостить всех выпивкой

se faire payer брать взятки

se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc) доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение и т. д.)

s’en payer une tranche (прост.) повеселиться, развлечься

tant tenu, tant payé по работе и плата

les conseilleurs ne sont pas les payeurs советчики — не ответчики

sou (m) су (мелкая монета в 5 сантимов)

amasser sa fortune sou par sou накапливать своё состояние по копейке

avoir des sous (шутл.) быть зажиточным

ça ne vaut pas un sou [un radis] это ломаного гроша не стоит

cela ne vous coûtera pas un sou вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить

dépenser ses quatre sous истратить то немногое, что имеешь

être près de ses sous; être malade du pouce быть прижимистым

fichu comme quatre sous безвкусно, неряшливо одетый

gros sous (шутл. — ирон.) большие деньги

n’avoir ni sou ni maille; n’avoir pas un sou vaillant; n’avoir pas le sou быть без гроша

ne pas avoir de qch pour deux sous быть абсолютно лишённым какого-л. качества

ne pas avoir le premier sou de qch не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму

pas pour un sou ни на грош, ничуть

il n’est pas méchant pour un sou он вовсе не злой, он — сама доброта

propre comme un sou neuf блестящий [чистый] как новый пятак

qch de quatre sous дешёвенький, барахляный

quatre sous (шутл. — ирон.) небольшие деньги, малость

s’ennuyer [s’embêter] à cent sous de l’heure смертельно скучать

un sou est un sou копейка рубль бережёт

Зрелище, развлечение (Spectacle, divertissement)

balcon (m) балкон

avoir du monde au balcon (шутл.) обладать пышным бюстом

carnaval (m) карнавал

vêtu comme un carnaval кричаще-ярко одетый

cinéma (m) кино

c’est du cinéma это блеф

faire tout un cinéma [toute une gymnastique] pour

(ирон.) прибегать ко всяким ухищрениям,

obtenir qch чтобы добиться чего-л.

se faire du cinéma тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом

clown (m) клоун

faire le clown [le guignol] паясничать

coulisse (f) кулиса

les coulisses de la politique закулисная сторона политики

regard en coulisse взгляд исподтишка

rester [se tenir] dans les coulisses держаться в тени, не высовываться

guignol (m) петрушка

c’est du guignol! (ирон.) это просто смешно!

loge (f) ложа

être aux premières loges de qch быть непосредственным свидетелем чего-л.

mise en scène (f) постановка, инсценировка

c’est de la mise en scène это показуха, это подготовлено заранее

quitter la mise en scène politique уйти с политической арены

orchestre (m) оркестр

homme-orchestre человек-оркестр

campagne bien orchestrée заранее подготовленная и организованная акция

parterre (m) партер

prendre un billet de parterre (шутл.) шлёпнуться, растянуться

rideau (m) занавес

rideau! (неодобр.) хватит!; довольно!

rideau de fer железный занавес

spectacle (m) спектакль

se donner [s’offrir] en spectacle 1) выставлять себя напоказ 2) стать предметом пересудов, кривотолков

se conduire en spectateur вести себя как сторонний наблюдатель

théâtre (m) театр

coup de théâtre 1) неожиданная развязка 2) сенсация

tous les comédiens ne sont pas au théâtre притворщиков можно встретить везде

tournée (f) гастроль

faire la tournée des grands ducs (шутл. — ирон.) развлекаться на широкую ногу; шататься по злачным местам

valse (f) вальс

invitation à la valse (шутл. — ирон.) предложение раскошелиться

valse des étiquettes постоянная чехарда в ценах

valse des ministres многочисленные минстерские перестановки

envoyer [faire] valser qch швырнуть, шарахнуть что-л.

vedette (f) звезда, знаменитость

en vedette с красной строки, отдельной строкой

mettre en vedette выставлять что-л. на видном месте, напоказ

Спорт, игры (Sport, jeux)

as (m) туз

as de pique трепло, пустой человек

avoir l’as de carreau (dans son jeu) быть удачливым

carré d’as необычайная удача

être ficelé comme l’as de pique быть безвкусно и кричаще одетым

arbitre (m) судья

arbitre de la mode законодатель мод

arbitre de la situation хозяин положения

arbitre du sort вершитель судеб

libre arbitre свободная воля

balle (f) мяч

à vous la balle 1) это камень в ваш огород 2) теперь дело за вами; ваш ход

avoir [tenir] la balle иметь право на первый ход в игре

c’est autant de balles perdues это всё пустой труд

être rapide sur la balle быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию

faire balle попасть в цель, поразить мишень

garder les balles (ирон.) караулить мячи; быть на задворках чего-л.

la balle vient au joueur; au bon joueur la balle на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки

nager comme une balle de plomb плавать как топор

renvoyer la balle 1) переложить что-л. на чужие плечи 2) метко отпарировать

saisir [prendre] la balle au bond ловко воспользоваться представившимся случаем

ballon (m) мяч; шар

être enflé [gonflé] comme un ballon 1) наесться до отвала2) быть чванливым

lancer un ballon d’essai пустить пробный шар, закинуть удочку

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 50
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева.

Оставить комментарий