это какая-то белиберда (об отвратительно сделанной работе) c’est de la bouillie pour les chats
это какой-то бред c’est du délire
это камень в ваш огород à vous la balle
это капля в море c’est une goutte d’eau dans la mer
это козырь не той масти; одно к другому не подходит cette queue n’est pas de ce veau-là
это «кусается» (о цене) c’est cher comme poivre
это легко превратить в деньги c’est une bague au doigt
это легче лёгкого, это раз плюнуть c’est du beurre [du gâteau]
это ломаного гроша не стоит ça ne vaut pas un sou [un radis]
это может стоить вам жизни il y va de votre tête
это на дороге не валяется ça ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval
это надо списать на обстоятельства c’est la part du feu
это надувательство! c’est un bateau!
это настоящая рыба (об апатичном человеке) c’est une vraie carafe d’orgeat
это находка, золотая жила c’est une bague au doigt
это не ближний свет ce n’est pas la porte à côté
это не горит; над нами не каплет il n’y a pas le feu; le feu
n’est pas à la maison
это не по мне [не для меня, не в моём вкусе] ce n’est pas ma tasse de thé
это не по моей части [не в моей компетенции] ce n’est pas dans mes cordes, ce n’est pas mon rayon
это не про вас писано; это предназначено не для вас ce
n’est pas la viande pour vos oiseaux
это не сахар ce n’est pas du sucre
это не соус, а объедение à cette sauce-là on mangerait son père
это не суп, а помои c’est de l’eau [lavure] de vaisselle
это не так просто, как кажется c’est pas de la tarte [du gâteau, du nougat]
это не так уж страшно, могло быть и хуже ça vaut mieux que d’attraper la scarlatine (qu’une jambe cassée)
это негостеприимный дом; здесь и корки хлеба не дадут c’est la maison de Dieu où l’on ne boit ni ne mange
это неинтересно; это не воодушевляет ce n’est pas le pied
это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля c’est le feu et l’eau
это нечто необыкновенное, первоклассное c’est du gratiné
это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга on ne sait pas si c’est du lard ou du cochon
это никуда не спрячешь; это очевидно cela se voit comme le nez au milieu de la figure
это обычный случай, обычное дело c’est monnaie courante
это одно и то же; что в лоб, что по лбу c’est bonnet blanc et blanc bonnet; c’est chou vert ou vert chou
это открывает широкое поле для чего-л. (для злоупотреблений и т. д.) c’est la porte ouverte à qch (à tous les abus, etc.)
это пай-мальчик c’est un bon enfant, il ne mange pas la chandelle
это первоклассная работа; это первый сорт c’est du cousu main
это перепевы старого!; это мы уже проходили! c’est du rechauffé!
это по правилам; это честная игра c’est de bon jeu
это подло [это свинство] как-л. поступать c’est vache de faire qch
это показуха; это подготовлено заранее c’est de la mise en scène
это полная белиберда c’est sans queue ni tête; cela n’a ni queue ni tête
это последняя капля, переполнившая чашу терпения c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase; c’est la goutte d’eau de trop
это просто смешно! c’est du guignol!
это просто сумасшествие c’est du délire
это против правил ce n’est pas de jeu
это противоестественный союз; поженились рак да щука c’est un mariage de la carpe et du lapin
это проще пареной репы c’est bête comme chou
это проще простого (о вопросе, задании) c’est le pont aux ânes; c’est un jeu d’enfant; ça se fait sur une jambe!
это пустяки, это не стоит внимания ce sont les bagatelles (de la porte)
это сам бог послал c’est pain bénit
это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать ce n’est pas fait pour les chiens
это слишком кричаще, броско c’est du tape-à-l’œil
это слишком круто (о наказании) c’est un peu salé
это совсем другое дело [совсем другой разговор, другой расклад] c’est une autre paire de manches
это сытно, этим быстро наедаешься cela tient à l’estomac
это уж моя забота; это касается только меня c’est mes oignons
это уж слишком!; это чересчур!; только этого не хватало! ça, alors, c’est le bouquet!; c’est un peu fort de café!
это уже не игрушки; это уже дело нешуточное cela passe le jeu
это хлам, ерунда, дрянь c’est de la crotte de bique
это чересчур дорого (о цене) c’est un peu salé
это ясно как божий день c’est clair comme de l’eau de roche
Ю
юбочник, бабник juponnard [œureur de jupons]
юношеские выходки folies de jeunesse
Я
я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла mon petit doigt me l’a dit
я его не припоминаю il a une tête qui ne me revient pas
я к этому больше не вернусь; на этом меня больше не поймаешь c’est le ventre de ma mère, je n’y retournerai plus
я с тобой свиней не пас on n’a pas gardé les cochons ensemble
я / ты сам ma / ta pomme
яблоко от яблони недалеко падает le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre; tel arbre, tel fruit; tel père, tel fils
яблоко раздора pomme de discorde
яблоку негде упасть une épingle n’y serait pas tombée
явиться совсем некстати arriver [venir, tomber] comme un cheveu sur la soupe
явный, бросающийся в глаза, сильно преувеличенный gros comme le bras
язва, злыдня langue de vipère
якорь спасения planche de salut
ясно видеть, понимать происходящее; быть не слепым avoir les yeux en face des trous; avoir de bons yeux pour voir
«ястреб» (о политическом деятеле) faucon
я-то, простофиля moi, bonne pomme
ящик для предложений (в учреждении) boîte à idées