дореволюционная наука часто довольствовалась частичной записью и не пыталась исчерпать источники до конца ‹…›
Примечания
1
Сперанский М. Русская устная словесность. М., 1917. С. 400.
2
Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Bd. I–III, Leipzig, 1913, 1915, 1918.
3
Предложено В. Ф. Миллером. Эта классификация, по существу, совпадает с классификацией мифологической школы (мифические, о животных, бытовые).
4
Wundt W. Völkerpsychologie. Bd. II. Leipzig, 1960. Abt. 1. S. 346 ff.
5
Волков Р. М. Сказка. Разыскания по сюжетосложению народной сказки. Т. 1. Сказка великорусская, украинская, белорусская. Госиздат Украины, 1924.
6
Aarne A. Verzeichnis der Märchentypen // Folkloren Fellows Communications. N 3. Helsinki, 1911. Указатель неоднократно переводился и переиздавался. Русский перевод: Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Aarne. Л., 1929.
7
Здесь и далее в тексте дана нумерация сказок по последнему изданию афанасьевского сборника (Народные русские сказки А. Н. Афанасьева, т. 1–3. М., 1958).
8
Никифоров А. И. Сказочные материалы Заонежья, собранные в 1926 году. Сказочная Комиссия в 1926 г. Обзор работ. Л., 1927.
9
Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов // Веселовский А. Н. Собрание сочинений. Сер. 1 (Поэтика). Т. 2. Вып. 1. СПб., 1913. С. 1–333.
10
Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов.
11
Роковая ошибка Волкова: «Сказочный сюжет и есть та постоянная единица, из которой единственно возможно исходить в изучении сказки» (Волков Р. М. Сказка. С. 5). Ответим: сюжет – не единица, а комплекс, он не постоянен, а изменчив, исходить из него в изучении сказки нельзя.
12
Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов. С. 11, 3.
13
Bédier J. Les fabliaux. Paris, 1893.
14
Ср.: Ольденбург С. Ф. Фабло восточного происхождения // Журнал Министерства народного просвещения. 1903. № 4. Отд. II. С. 217–238, где дана более подробная оценка приемов Бедье.
15
Шкловский В. О теории прозы. М.; Л., 1925. С. 24 и след.
16
Веселовский А. Н. Указ. соч. С. 3.
17
Шкловский В. Указ. соч. С. 23.
18
В новых изданиях это соответствует № 93-268, так как в этих изданиях каждый вариант получает новый номер, тогда как в издании, подготовленном самим Афанасьевым, новый номер обозначает новый сюжет, а варианты обозначаются через латинские буквы при одном номере. Так, например, сказка № 104 («Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде») в дореволюционных изданиях значится под номерами 104а, 104b, 104c, 104d, 104е и т. д. В новых изданиях она значится под номерами 171, 172, 173, 174, 175 и т. д. В дальнейшем все ссылки даются по нумерации новых изданий. В конце книги приведена таблица соответствий нумерации в старых и новых изданиях.
19
Рекомендуется, прежде чем приступить к чтению этой главы, прочесть подряд названия всех перечисленных функций, не входя в детали, а прочитывая лишь то, что напечатано жирным шрифтом. Такое предварительное беглое чтение облегчит понимание нити рассказа.
20
Что понимается под волшебным средством и волшебным помощником, об этом см. с. 43–44.
21
Ниже представится случай дать более точное определение героя.
22
Более широко вопрос о связях разновидностей будет поставлен в последней главе.
23
Предварительную добычу воды можно бы рассматривать так же, как особую форму Z (получения волшебного средства).
24
К сожалению, в нашем материале нет вполне аналогичных случаев для осознания недостачи царевны. Напомним золотистый волос Изольды, принесенный королю Марку ласточками. Такое же значение имеет необычно душистый волос, приплывающий по морю в африканских сказках. В древнегреческой сказке орел приносит царю туфлю прекрасной гетеры.
25
См. приложение I.
26
Список всех сокращений см. на с. 131–137.
27
Три случая нашего материала: 123, 136 IV, 171 III. Эти случаи в итоговую схему не включены по техническим причинам.
28
Ср.: «Сказки постоянно рассыпаются и снова складываются на основании особых, еще не известных законов сюжетосложения» (Шкловский В. О теории прозы. С. 24). Закон этот выяснен.
29
Здесь может быть высказано следующее положение: все, что попадает в сказку со стороны, подчиняется ее нормам и законам. Черт, попадая в сказку, трактуется или как вредитель, или как помощник, или как даритель. Это положение особенно интересно прорабатывается на архаическом бытовом и ином материале. Так, у некоторых народов принятие нового члена в родовое общество сопровождается наложением кровавого клейма на лоб, щеки и плечи. Мы легко узнаем клеймение героя перед свадьбой. Наложение клейма на плечи не сохранилось, так как плечи у нас покрыты одеждой; осталось клеймение в лоб и щеку, нередко кровавое, но примененное исключительно в художественных целях.
30
Из пятидесяти сказок в схемы не включен разбор пяти текстов. Сказка № 94 («Волга и Вазуза») – иного порядка и здесь не рассматривается. Сказки № 123, 127, 139, 159 отсутствуют по техническим причинам. Действие в них слишком часто прерывается другими ходами, каноническая последовательность тоже соблюдена не строго. Текстуальный анализ этих сказок дан в приложении II на с. 119–121 и в примечаниях к схемам на с. 128–131.
31
Сперанский М. Н. Русская устная словесность. М., 1917. С. 222.
32
Веселовский А. Н. Сравнительная мифология и ее метод // Веселовский А. Н. Собр. соч. Т. XVI. Статьи о сказке. М.; Л., 1938. С. 83–128.
33
Frobenius L. Die Weltanschauung der Naturvölker. Weimar, 1898. S. 242.
34
Подробнее см.: Никифоров А. И. (Рец. на кн.:) Anderson W. Kaiser und Abt. Helsinki, 1923 // Изв. отд-ния рус. яз. и словесности АН СССР, 1926. Т. XXXI. С. 353–361.
35
Пропп В. Я. Морфология сказки.