– Что?
– Да. Вместе. Она христианка и будет похоронена вместе с ним. Гордон, подожди меня. Я хочу поговорить с тобой. Орлов, возвращайтесь на корабль и поднимите флаг. Пусть развевается на самой верхушке мачты. Затем отправляйтесь на «Белую Ведьму» и доставьте мою жену на берег.
– Доставить ее, вы сказали?
– Да. И вот еще. – Он вынул из коробочки двадцать соверенов. – Передайте это Броку вместе с моим почтением. Скажите ему, это от меня... пусть купит себе гроб.
Все трое странно посмотрели на Кулума.
Потом сказали:
– Да, Тай-Пэн! – и подчинились.
Примечания
1
Дерринджер – rороткоствольный пистолет крупного калибра.
2
МакКлауд – Cloud (англ.) – облако.
3
Юнион Джек – разговорное название британского флага.
4
Gott im Himmel – Господи на небесах (нем.).
5
Земля Ван Димена – старое название Тасмании.
6
Фамилия «Лонгстафф» состоит из двух счет и означает дословно «длинный жезл» (прим. перев.).
7
Сак – группа сухих вин, импортировавшихся из Испании и с Канарских островов.
8
Рил – шотландский народный хороводный танец.
9
Фригольд – безусловное право собственности на недвижимость.
10
Жемчужная река – другое название реки Сицзян.
11
Адрианов Вал – каменная стена, пересекающая север Англии. Построена Адрианом в 122-128 гг. н.э. для защиты римской Британии от северных племен.
12
Schrechlich – чертовски (нем.).
13
В крикете два первых бэтсмена, которые начинают матч, как правило, не являются самыми сильными игроками команды. Их задача – измотать боедлера команды соперников. Лучшим бэтсменом команды является третий номер, который сменяет выбывающего из игры номера первого.
14
Coup de grace – завершающий удар, которым добивали поверженного или смертельно раненного противника (фр.).
15
Casus belli – повод к войне (лат.).
16
Status quo – исходное положение вещей (лат.).
17
Grande Armee – великая армия (фр.).
18
Madre de Deus – Матерь Божья (порт.).
19
«Итон, Харроу или Чартерхаус» – названия самых престижных частных школ в Англии.
20
Noblesse oblige – благородство обязывает (фр.).
21
Praia – набережная (порт.).
22
Pracas – площадям (порт.).
23
Bom dia – Добрый день (порт.).
24
Кумквот – род цитрусовых.
25
Доктрина Монро – доктрина, провозглашенная президентом Монро в обращении к Конгрессу 2 декабря 1823 года, согласно которой США намерены рассматривать как враждебный акт любую попытку европейской державы вмешаться в дела американских государств или расширить свои владения на обоих американских континентах. (прим. перев.).
26
Bastardo degenerado – мерзкий ублюдок (порт.).
27
Deo gratias – Боже милостивый (лат.).
28
In nomine Patris, et Filii, et Spintus Sancti – Во имя Отца, Сына и Святого духа (лат.).
29
Два чейна – около 40 м.
30
Территория от реки Миссисипи до Скалистых гор и от Мексиканского залива до Канады, приобретенная США у Франции в 1803 году за 15 миллионов долларов.
31
Лаймхаус – район лондонских доков.
32
Спитхедский смотр – торжественный смотр судов военно-морского флота на якорной стоянке Спитхед в районе Портсмута.