– У меня короткая! – радостно вскричал Мордобой. – Я с тобой, Билл! Нам мало что светит. Ты готов умереть как мужчина?
– Ну, не совсем, – признался Билл.
– Что ж, такова судьба солдата, – торжественно произнес Ухуру. – И так и сяк подыхать – либо в казарме от скуки, либо на поле битвы от рук врагов. Вообще-то я бы и сам с вами пошел, только мне нужно все приготовить для установки экранов – на случай, если вы все-таки ухитритесь вернуться живыми.
– Премного благодарен, – насмешливо отозвался Билл, от которого не укрылась нотка трусливого лицемерия в его голосе.
– Мне нужен огнемет, Моу, – заявил Мордобой. – Без огнемета я туда не полезу.
– Вот этот я сделал из агрегата к холодильнику, – гордо сказал Моу. – Осторожнее, он заправлен ракетным горючим.
– Дай-ка свой хороший нож, Рэмбетта, – попросил Мордобой. – Он мне пригодится.
– Ни за что, – огрызнулась Рэмбетта.
– Но если они не вернутся, он тебе все равно не понадобится, верно? – рассудительно заметила Киса. – Дай ему нож.
– Ты не знаешь, что это за нож! – вскричала Рэмбетта. – Его вручила мне мать на церемонии совершеннолетия, когда я получила свою первую летучую мышь. Это у меня единственная память о ней и о том прекрасном мире, который теперь так далек. Мордобой, ты бы мог отдать свой топор?
– Еще чего? – возмутился Мордобой. – Но нам нужен этот нож. Давай-ка его сюда, не то сам возьму.
– Ну зачем мы ссоримся? – простонала Киса. – Неужели нам мало врагов, чтобы еще ругаться между собой?
– Это нервы, – сказал Кейн. – Типичная человеческая реакция на непреодолимый страх – кидаться на всех, кто оказался поблизости.
– По-вашему, я трусиха? – вскричала Рэмбетта. – Все вы, мужчины, одинаковы, даже андроиды. Значит, если я женщина, то у меня кишка тонка? Я вам покажу! Давай мне свой огнемет, Ухуру, я иду туда. Если эти двое неуклюжих недотеп – наша последняя надежда, то не видать нам фольги и можно сразу сдаваться.
– Ну-ка, покажи им, на что способна настоящая женщина! – поддержал ее Киса. – Ур-ра-а!
– Не отдам я огнемет, – сказал Ухуру, крепко прижав его к себе.
– Возьми вот этот, – предложил Моу. – Я сделал его из кое-каких радиодеталей и гигиенического пакета на случай качки.
– А вы, недотепы, что стоите разинув рот? – крикнула Рэмбетта, хватая огнемет. – Пошли!
– Пошли! – заревел Мордобой, со свистом рассекая воздух топором. – Кровь и смерть! Вот потеха!
Билли неохотно двинулся за Мордобоем и Рэмбеттой к шлюзовому коридору, где они громкими криками и несколькими точными ударами разбудили сладко спавшего Ларри. Билл с облегчением заметил, что Трудяга, покидая корабль, закрыл за собой загрузочный люк.
– Я первая, – заявила Рэмбетта, распахнув люк ногой и обдав коридор длинным языком пламени. – Вы двое идите за мной. Не шумите и не стреляйте, пока не выберемся из коридора. Я не желаю, чтобы меня поджарил какой-нибудь идиот, которому не терпится пострелять.
Билл с радостью последовал ее указаниям и нырнул в дымящийся узкий коридор впереди Мордобоя: он подумал, что самое безопасное место будет посередине. Пробираясь по темному коридору, он размышлял о том, что на самом деле он вовсе не трус. Это всего лишь разумная стратегия – нужно принимать во внимание все факторы, способствующие выживанию, и тщательно их взвешивать. И не высовываться зря.
– Приготовиться! – сказала Рэмбетта, когда они приблизились к входу на станцию. – Ставим огневую завесу и выскакиваем. Считаю до трех. Раз! Два! Пошли!
Билл немного задержался, потому что ждал команды «три» – как послушный солдат, привычный в точности выполнять приказы. Но когда Мордобой могучим ударом вытолкнул его в вестибюль станции, он нажал на спусковой крючок огнемета и обдал все вокруг пламенем.
– Попал! – заорал он. – Смотрите, как горят!
– Это скафандры горят, – сердито сказала Рэмбетта. – Никаких инопланетян тут нет.
– А что, если они прятались в скафандрах? – принялся оправдываться Билл. – Наверняка так и есть – они только и ждали, пока мы подойдем поближе, а потом выскочили бы наружу и кинулись бы на нас. Тут бы нам и конец.
– Не иначе, – сказала Рэмбетта. – Только я в это поверю не раньше, чем ты пройдешь проверку умственных способностей.
– Солдаты не проходят проверку. Только офицеры, – объяснил Билл.
– А вот в этом скафандре есть один жареный инопланетянин, – крикнул Мордобой, обследовав дымящиеся остатки. – И в этом тоже.
Рэмбетта бросила на Билла восхищенный взгляд.
– Здорово ты с ними управился, – сказала она. – Прости меня за эту шутку насчет проверки. Наверное, тебе надо встать впереди и вести нас.
– Да нет, у тебя прекрасно получается, – поспешно ответил Билл. – Продолжай и дальше.
– Ну, тогда вперед! Через дверь и по коридору. Но сначала расчистим путь.
Мордобой ногой распахнул дверь, Рэмбетта швырнула в нее гранату, полученную от Ухуру, и отскочила назад. Сильнейший взрыв сотряс коридор, и в комнату повалили густые клубы дыма.
– Здорово шумнули, – радостно сказал Мордобой. – А можно я тоже одну брошу?
– Гранаты надо беречь, – возразила Рэмбетта. Дым понемногу рассеивался. – Они могут нам еще пригодиться. За мной!
Билл двинулся вперед, стараясь держаться как можно ближе к Рэмбетте и стиснув обеими правыми руками огнемет. Мордобой шел за ним по пятам. Они быстро, но осторожно направились вдоль по коридору, мимо дверей, тянувшихся по обе его стороны.
– Поднажми! – рявкнул Мордобой, подтолкнув Билла в спину. Мгновение спустя за первой из дверей прогремел взрыв.
– Мне показалось, там кто-то шевельнулся, – объяснил Мордобой. – Хорошие гранаты получаются у Ухуру.
– Хватит баловаться! – крикнула Рэмбетта. – Надо найти фольгу.
Еще две секунды спустя взрывы прогремели во второй и третьей комнатах. Мордобой виновато улыбался, а Рэмбетта дала команду остановиться.
– По-твоему, в каждой комнате что-то шевелится? – спросила она саркастическим тоном. – Если ты будешь и дальше расшвыривать гранаты направо и налево, у нас ни одной не останется к тому времени, когда они и в самом деле понадобятся.
– Не могу удержаться, – ухмыльнулся Мордобой. – Вот потеха. Ба-бах! Ба-бах!
– Отставить! – приказал Билл, вспомнив, что был назначен полицейским. – Беречь гранаты!
– Постараюсь, – проворчал Мордобой. – Очень трудно удержаться. Мордобой – настоящий солдат, машина для убийства. Не люблю сидеть без дела. Так и подмывает оттяпать кому-нибудь ноги. Смерть и кровь – вот это по-моему.
– Да мы только просим тебя не слишком усердствовать, – сказала Рэмбетта, приближаясь к реакторной. – Хоть разгляди их сначала.
– Не уверен, что стоит их так уж разглядывать, – возразил Билл. – Я за то, чтобы истреблять их сразу.
– Верно! – обрадовался Мордобой. – Вот как говорит настоящий солдат!
– Ого! – сказала Рэмбетта. – Посмотрите-ка.
Дверь в реакторную еще держалась, но лишь еле-еле. В ней были прорезаны изнутри огромные щели, с краев их свисали капли расплавленного металла, похожего на жидкую лаву.
– У них, наверное, какая-то очень крепкая кислота, – сказал Билл. – Хорошо, что тут нет Кейна, – он обязательно потребовал бы, чтобы мы взяли образцы.
– Склад вон там, – крикнула Рэмбетта. – За той дверью.
– Наконец-то! – сказал Мордобой. – Можно я хоть сейчас брошу туда гранату? Пожалуйста!
– Никаких гранат, идиот! – презрительно отозвалась Рэмбетта. – Ты хочешь наделать дыр в этой фольге? Ухуру сказал, что с ней нужно обращаться осторожно.
– А может, малость поработать огнеметом? – с надеждой спросил Мордобой.
– И не думай, – приказала Рэмбетта.
– А что, если просто открыть дверь и заглянуть туда? – предложил Билл. – Очень возможно, что из-за всего этого гранатометания мы уже утратили элемент внезапности.
– Мордобой ничего не делает наполовину, – заявил громила, занося топор. – Дело делать надо, а не болтать.
Прежде чем они успели его остановить, он одним ударом топора вышиб дверь. Она с грохотом упала на пол.
– Очень умно, – сказал Билл, пятясь от двери. – Так они ни за что не догадаются, что мы здесь.
– Не вижу там, внутри, никаких инопланетян, – сказала Рэмбетта, стоя в дверном проеме с огнеметом наготове.
– Тут места хватает, – заметил подошедший Билл. – Запросто можно спрятать хоть целую сотню.
Склад был огромен – в нем вполне мог бы поместиться космолет размером с «Баунти», и еще осталось бы место для целой эскадрильи истребителей. На решетчатом металлическом полу были раскиданы как попало ящики и всевозможные приспособления для погрузки. Сложенные штабелями тридцатиметровые стальные балки казались в этом громадном пространстве не больше спичек, а стоявший рядом погрузчик выглядел игрушечным.
– Не вижу никакой фольги, – сказал Билл.
– Она может быть где угодно, – отозвалась Рэмбетта, осторожно двигаясь в глубь склада. – Надо идти искать. Пошли. Смотрите внимательно, не шевельнется ли кто-нибудь.