Читать интересную книгу Поцелуй незнакомца - Мэри Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 80

— Это не имеет значения. Мы должны обследовать дом, заглянуть во все уголки, ради твоего же блага.

— Мы можем приехать сюда в другой раз.

Андриа не стала спорить и торопливо вышла в коридор, чтобы послать лакея за их одеждой.

— Дейзи — пятая дочь Суонов. Их дом сразу за деревней.

Полчаса спустя они уже ехали через Роуэн-Гейт. Небо потемнело, снова повалил снег. Раф отметил, что Андриа знала в этих местах все тропинки. Она без труда находила дорогу в густом рябиннике, согнувшемся под тяжестью замерзших красных ягод. Вскоре показались домишки, окруженные огородами.

Возле последнего домика Андриа спрыгнула с седла. Раф тоже спешился и пошел за ней по узкой тропинке, отмечая на ходу покосившиеся рамы и провисшую крышу. Было слышно, как в доме плачут дети. Андриа постучала.

— Дай Бог, чтобы она была здесь, — прошептала она.

— Ты думаешь, она все тебе расскажет? — Рафу не хотелось разрушать ее надежд. Он знал: если этот след никуда не приведет, она снова испытает боль.

К ним вышла женщина средних лет в наброшенном на плечи дырявом шерстяном платке. Из-под грязного чепца свисали длинные пряди прямых как солома волос. Она неуклюже поклонилась и плотно закрыла за собой дверь.

— Чем я могу вам помочь? — спросила женщина, вглядываясь в лицо Андрии. Затем посмотрела на Рафа, и ее усталые глаза расширились от ужаса. — Значит, это правда, что вы живы?

Раф кивнул.

— Мы пришли поговорить с вашей дочерью. Она дома?

— Была вчера. Забежала на минуту сообщить, что нашла другую работу, и больше ничего не сказала. Вчера она была очень молчаливая.

Андриа сникла и спросила расстроено:

— И вы не знаете, где она теперь будет работать?

Женщина покачала головой:

— Нет, миледи. Дейзи все держит в секрете, она такая. Сколько мы с ней ругались из-за этого. Моя дочь наивная дурочка. Даже если попадет в беду, ничего не скажет. Сгребла вещи в охапку и отправилась неизвестно куда. — Миссис Суон вытерла набежавшие слезы.

— Я разделяю ваше беспокойство за Дейзи, — проговорила Андриа. — Но скажите хотя бы, в какую сторону она пошла?

— Туда. — Женщина махнула рукой в ту сторону, где протекала река, и прижала к губам фартук.

Андриа похлопала ее по руке:

— Успокойтесь и возвращайтесь в дом, миссис Суон. Не хватает только простудиться.

— А почему вы ее ищете? У нее какие-то неприятности в усадьбе?

— Насколько я знаю, нет. Просто мы хотели задать ей несколько вопросов. О той ночи, когда пропала леди Бриджит.

— О, это было ужасно! Мороз подирает по коже, как только вспомню. — Миссис Суон поспешила в дом. — До свидания, миледи. Всего доброго, милорд.

— Давай поищем ее, — предложил Раф. — Может, кто-нибудь ее видел. — Он почувствовал, как по телу пробежал озноб. Серые тучи, казалось, прочно заняли свое место над долиной. Ощущение надвигающейся беды, пока неясное, возникло и исчезло так быстро, что Раф не успел его осознать.

— Не нравится мне все это, — покачала головой Андриа. — Зачем ей понадобилось так поспешно уезжать? И почему она не сказала матери о своей новой работе?

Раф подсадил Андрию в седло и передал ей поводья. Она надвинула капюшон на лицо, чтобы защититься от снега.

— Нужно поскорее ее отыскать, пока мы не заблудились в буране. Скоро совсем стемнеет. Если не поторопиться, засветло мы ее не догоним.

«Если вообще когда-нибудь догоним», — подумал Раф. Ветер проник под плащ и пробрался вверх по спине. Холодный ветер, предвестник беды.

Глава 8

К тому времени, когда они достигли реки Финн, на землю опустились бледно-лиловые сумерки. Похожая на оникс, с тем же холодным отливом, мгла незаметно наплывала в сторону моря. Андриа ехала впереди по тропе, тянувшейся вдоль реки. Берег подернулся тонким ледком, его узоры напоминали кружевную вязь. Подмерзшая возле кромки увядшая трава хрустела под копытами лошадей.

Раф знал: Андриа не прекратит поиск. Ее стойкость и решимость заслуживали восхищения. Спрятав однажды в сердце крошечную искру надежды, она была готова идти до конца, пока не узнает правду о своей дочери.

Молодые деревца и кустарник цеплялись за плащи, не позволяя им ехать рядом. Но там, где река делала поворот, тропа расширилась, и Раф догнал Андрию.

— Через десять минут стемнеет, — озабоченно произнес он. — Думаю, стоит поискать где-нибудь пристанище и пообедать. У меня действительно нет желания возвращаться сегодня в Лохлейд.

Андриа ничего не ответила. Ее лошадь неожиданно замедлила шаг и вскоре остановилась, нервно прядая ушами и всхрапывая.

— Посмотри, что это? — Андриа показала на берег.

Раф направил Грома к берегу и около самой воды увидел наполовину затопленную охапку какого-то тряпья. Или одежды? Присмотревшись, он различил среди высохших камышей мокрые волосы и бледную руку. Проклятие!

— Не приближайся, Андриа! — крикнул Раф. — Кажется, здесь кто-то утонул.

Зловещее предчувствие сковало сердце, заледенило кровь. Он соскользнул с седла, наклонился и увидел женщину. Мертвую женщину. Ее лицо выглядело таким невинным в своем смертном одиночестве! Он потащил ее на берег. Тяжелая намокшая одежда и застрявшие между камнями юбки тянули ее тело ко дну. Может, вещи подскажут, кто она? У него появилось подозрение, что это исчезнувшая Дейзи.

— Это она, — подтвердила Андриа испуганно.

Раф не слышал, как она спустилась к берегу, и попытался загородить от нее печальную находку. Но Андриа, словно в трансе, продолжала смотреть на утопленницу широко раскрытыми невидящими глазами.

— Она была добрая девушка. Такая веселая и услужливая. Хотела бы я знать, что заставило ее покинуть Лохлейд, никого не предупредив?

— Нежелательная беременность, — пожал плечами Раф, продолжая тянуть Дейзи на берег. — Это наиболее частая причина, вынуждающая служанок уходить от своих нанимателей. Возможно, ее выгнал Саксон.

— Мы должны известить власти об этом происшествии.

— Да. Думаю, доктор подтвердит мое предположение. Но все-таки я надеюсь, что ошибаюсь. — Раф наконец вытащил из воды утопленницу, а вслед за тем потрепанную скатерть, в которую были завернуты вещи Дейзи. Ее пожитки выглядели до боли жалко: костяная расческа, сумочка с дешевой брошью и пуговицами, стопка белья — и кукла. — Думаю, она уже вышла из того возраста, чтобы играть в куклы, — удивился он.

Андриа, вскрикнув, выхватила у него из рук мокрую куклу.

— Это кукла Бриджит! Я тебе о ней говорила. — Она порывисто прижала ее к груди, забыв о том, что с куклы текла вода.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 80
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поцелуй незнакомца - Мэри Грин.
Книги, аналогичгные Поцелуй незнакомца - Мэри Грин

Оставить комментарий