Читать интересную книгу Дикие цветы - Хэрриет Эванс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Он подошел ближе, опасаясь, что она может оттолкнуть его. Он встал за ее спиной и уставился в спальню поверх ее плеча, щуря свои усталые глаза и со страхом гадая, что же такого она могла там увидеть.

Через приоткрытую дверь был виден их отец, словно толкавший кого-то, прижатого к дальней стене. Он застонал и отодвинулся в сторону, и Бен увидел, что он прижимался к Белинде. Руки папы лежали на ее талии, ее блуза была задрана, голова-откинута, и он целовал ее. Бен видел ее маленькие ровные зубы. Золотые волосы Белинды были разлохмачены.

– Нет! – бешено говорила она. – Тони, я спустилась сказать тебе…

– Тихо, милая, ш-ш-ш, – говорил папа, целуя ее шею.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Панорамные окна от пола до потолка, открывающиеся на манер дверей. (Здесь и далее по тексту – примечания переводчика.)

2

Ройал-Корт – театр в лондонском районе Вест-Энд (осн. 1870). Внес заметный вклад в современное театральное искусство.

3

«Аббатство Даунтон» – всемирно известный британский телесериал (2010–2015). Вошел в Книгу рекордов Гиннесса как «самый обсуждаемый критиками сериал в истории».

4

Игра слов: wild («дикий») и Wilde (Уайлд, фамилия). Wildflowers – дикие цветы.

5

Существует мнение, что выражение «безумный как шляпник» возникло в городке Дентон на севере Англии, где в XVII–XIX вв. шляпники широко использовали в работе фетр. В процессе его изготовления использовали ртуть, что нередко приводило к отравлениям, проявлявшимся в форме галлюцинаций и бреда.

6

OshKosh – американский бренд детской одежды.

7

Традиционное блюдо британской кухни: запеканка с мясным фаршем и картофельным пюре, обычно подается с зеленым горошком.

8

«Мессия» – оратория немецко-английского композитора Георга Фридриха Генделя (1685–1759), рассказывающая о жизни Спасителя. Большая часть либретто оратории взята из Ветхого Завета в версии Библии короля Якова – распространенного у англоговорящих протестантов перевода Книги. «Мессия» – одно из самых известных произведений Генделя.

9

Георг Фридрих Гендель, оратория «Мессия», третья часть. Сцена 1, № 2.

10

Георг Фридрих Гендель, оратория «Мессия», третья часть. Сцена 2, № 48.

11

Туикенем – западное предместье Лондона, расположенное у берегов Темзы в 16 км от центра столицы Великобритании.

12

Шекспир У. Король Иоанн. Акт II. Сцена 1 (пер. Н. Рыковой).

13

«Женитьба Фигаро» – опера-буфф Вольфганга Амадея Моцарта по одноименной пьесе французского драматурга Пьюера де Бомарше (1732–1799). Графиня Розина Альмавива – действующее лицо оперы, исполняет в начале второго действия скорбную арию об утраченной любви.

14

Глиома-бабочка – злокачественная опухоль мозга, симметрично растущая в обоих его полушариях.

15

Шекспир У. Цимбелин. Акт IV. Сцена 2 (пер. Н. Мелковой).

16

Biba – модный лондонский магазин и одноименная марка одежды, пользовавшаяся огромной популярностью в 1970-е годы.

17

Город в графстве Дорсет.

18

Город в графстве Дорсет.

19

Джорджетт Хейер (1902–1974) – английская писательница, автор детективных и исторических любовных романов.

20

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Действие второе, явление 1 (пер. М. Лозинского).

21

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт I. Сцена 1 (пер. О. Сороки).

22

No Sex Please, We’re British – скандальный фарс, написанный А. Футом и Э. Марриоттом и поставленный в 1971 году в Лондоне.

23

Бенедикт – один из персонажей комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». Корделия – персонаж трагедии «Король Лир».

24

Безалкогольный напиток из сока лайма, сахара и воды.

25

Флэш Гордон – вымышленный персонаж одноименного научно-фантастического комикса 1930-х годов.

26

Видимо, имеется в виду Агнета Фельтског, шведская певица и участница группы AББA.

27

Virginia creeper – название растения, одного из североамериканских видов дикого винограда. В России корректным его наименованием считается «девичий виноград пятилисточковый».

28

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт V. Сцена 2 (пер. М. Донской).

29

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт IV. Сцена 13 (пер. М. Донской).

30

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт II. Сцена 2 (пер. М. Донской).

31

Ирландская республиканская армия – революционная военная организация, противостоявшая Британской армии и пробританским силам в войне за независимость Ирландии.

32

«Иванов» – пьеса А. П. Чехова (1887); с успехом ставилась в европейских театрах.

33

Главный герой пьесы «Смерть коммивояжера» (1949) американского писателя А. Миллера, удостоенной Пулитцеровской премии.

34

От англ. beech – буковое дерево.

35

«Трелони из „Уэллса“» – пьеса английского драматурга А. У. Пинеро (1898).

36

Ривенделл – одна из локаций романа «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина, эльфийское королевство в глубокой неприступной долине.

37

Группа противовоздушной обороны (Air Raid Precautions) – добровольческая организация, созданная в период Второй мировой войны для защиты мирного населения Великобритании от воздушных налетов.

38

Район Лондона.

39

Генри Райдер Хаггард (1856–1925) – классик британской и мировой приключенческой литературы. «Перстень Царицы Савской» – один из его многочисленных романов, посвященный поиску затерянных царств и сокровищ Центральной Африки.

40

Легендарные сокровища библейского царя, спрятанные в затерянной Стране Кукуанов, и очередной роман Генри Райдера Хаггарда (1885).

41

Джованни Батиста Бельцони (1778–1823) – итальянский путешественник, авантюрист, расхититель гробниц.

42

Крупнейшая в мире сохранившаяся древняя библиотека (VII в. до н.э.). Была создана в столице Ассирийского государства Ниневии по приказу царя Ашшурбанипала.

43

Летний банковский выходной – неофициальный общественный праздник в Великобритании и странах Содружества, отмечается в последний понедельник августа. Банки в этот день закрываются, а большая часть населения освобождается от работы.

44

От англ. sand – песок.

45

Spam (сокр. от spiced ham, «ветчина со специями») – консервированная ветчина, а также любые мясные консервы.

46

«Синди» – известная в Британии детская кукла, по популярности сравнима с Барби.

47

Золотой сироп – популярный сладкий соус и кулинарный ингридиент в Великобритании. Готовится из сахара, воды и лимонного сока.

48

Край света (World’s End) – район в западном Лондоне. В викторианскую эпоху – трущобы.

49

The Bay City Rollers – шотландская поп/рок-группа, одна из самых коммерчески успешных в первой половине 1970-х годов в Великобритании.

50

Top of the Pops (TOTP, «Вершина популярности») – музыкальная программа британского телевидения, выходившая на BBC.

51

«Счастливые семьи» – традиционная настольная игра с использованием карточек с изображениями воображаемых семей. Впервые выпущена в 1851 году.

52

Корнцы – этнотерриториальная группа кельтского происхождения, исторически населяющая Корнуолл, графство в юго-западной части Великобритании.

53

Любовь с первого взгляда (фр.).

54

Мыс на юге острова Портланд, самая южная точка графства Дорсет.

55

Герой серии детских романов, написанных Энтони Бакериджем (1912–2004), ученик подготовительной школы.

56

Ave verum corpus (лат. «Радуйся, истинное Тело») – в католической церкви рифмованная молитва, звучавшая в богослужении во время причастия.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дикие цветы - Хэрриет Эванс.
Книги, аналогичгные Дикие цветы - Хэрриет Эванс

Оставить комментарий