Читать интересную книгу Бермудский треугольник - Ларисса Карма

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

— Что ты ей нарассказал? — Дэвид гневно уставился на брата.

— Я оказал тебе добрую услугу, братишка. Хотел, чтобы ты избавился от этой обузы. Тебе она тоже совсем не подходит! — Кевин торжествующе посмотрел на Дэвида.

— Будь любезен, предоставь мне самому решать, какая женщина мне подходит, а какая нет. Итак, что ты ей наплел? Говори! — Дэвид с угрозой сделал шаг по направлению к Кевину. Теперь оба брата стояли друг против друга в позах боевых петухов, сцепившись взглядами.

— Ну, я ей сказал, что мы заранее сговорились, — сообщил Кевин.

— Что? — заорал Дэвид, схватив брата за шиворот. — Что ты ей сказал? Говори или я ничего не гарантирую!

— Я сказал, что мы с тобой вместе задумали историю с подменой. Я хотел ей отомстить, понимаешь? За то, что она вела себя со мной так холодно. Это совершенно бесчувственная женщина! — Кевин задыхался. В бешенстве Дэвид так крепко зажал его, что ему не хватало воздуха.

— Дальше! — потребовал Дэвид опасно спокойным голосом. — Расскажи мне все. Я хочу знать все подробности!

— Я сказал ей, что мы всегда всем делились, — прохрипел Кевин.

— Ты свинья. Я мог бы… — Дэвид замахнулся для удара, но потом вдруг остановился. — Значит, у тебя с ней ничего не было? Она тебя просто отшила? — Дэвид хотел добиться полной ясности.

Кевин, покраснев, кивнул.

— Извини, брат. Я же не подозревал, что она для тебя так много значит. Я помогу тебе ее найти! — пообещал он, заметив, как разъярен Дэвид. Кевин был не храброго десятка и не хотел связываться со своим братом. — Честно, Дэвид, мне очень жаль. Ты ее любишь, правда? Я дам тебе ее адрес. Он у меня в записной книжке. Если ты меня отпустишь, я ее принесу.

С презрительной усмешкой Дэвид его, наконец, выпустил. Все еще задыхаясь, Кевин подошел к письменному столу и достал записную книжку.

— Вот ее адрес!

— Запиши на листочке! — приказал Дэвид.

— Хорошо, хорошо, уже пишу, — успокоил Кевин брата.

Дэвид вырвал записку у него из рук.

— Об этой истории мы еще побеседуем, мой милый! — пригрозил он и поспешно покинул шикарное жилище Кевина.

Кевин, вздохнув с облегчением, опустился в кресло со стаканом виски. Он считал, что честно заслужил его после этого ужаса.

Кажется, Дэвид здорово на него обозлился! Кевин с усмешкой вертел стакан в руке.

— Да, ты по уши втюрился, дорогой братишка! — произнес он вслух. — Ну что ж, охота пуще неволи! — Кевин поднял стакан в свою честь.

Интересно, Дэвид и в самом деле избил бы его? — гадал он. Выглядел он, по крайней мере, очень решительно. Если бы дело приняло серьезный оборот, ему, Кевину, пришлось бы несладко. Дэвид всегда был сильнее. Зато он сам всегда был умнее, мысленно похвалил себя Кевин. Вот и сейчас он поступил очень умно, сказав Дэвиду всю правду. Пусть попробует справиться с Сандрой. Его, Кевина, это, в любом случае, больше не касается.

Кевин пошел на кухню и достал из холодильника порцию холодного фазана. Нет, ему действительно больше нет до этого никакого дела. Достаточно своих проблем с Надей. Сандра его нисколько не волнует! Кевин жестко усмехнулся. Дэвид еще увидит с этой женщиной небо в алмазах!

13

Сандра сидела за пишущей машинкой и размышляла. Работа совсем не двигалась. Каждая фраза давалась с мучительным трудом. Ее мысли были слишком заняты тем, что сказал Кевин. Это была только шутка? Заранее придуманная игра? Дэвид, должно быть, посмеивался в кулак над тем, как она попалась на его любовный треп. Но ведь действительно казалось, что для него это серьезно. Сандра ни в чем не сомневалась, пока Кевин не бросил ей в лицо жесткую правду.

Какими же все-таки подлыми и вероломными могут быть мужчины! Сандре нелегко было смириться уже с тем фактом, что она провела уикэнд не с Кевином, а с его братом-близнецом, а тут еще это! Было очень больно, ведь она, если честно, все еще любила Дэвида. Или Кевина? Сандра больше ничего не понимала. Она охватила голову ладонями и вздохнула. Потом встала. Прогулка вдоль моря ей не повредит.

Сандра накинула куртку и натянула резиновые сапоги. Море штормило, ей приходилось прилагать усилия, чтобы удержаться на ногах. Здесь, в окрестностях Провиденса, у нее не было ничего, кроме покоя. Действительно, идеальное место для писателя. Пожалуй, для Сандры уж слишком идеальное. Не мешало бы внести в жизнь немного разнообразия. Внизу, у самого пляжа, стояло только три дома, да слева на некотором отдалении еще три. И все. Самый ближний дом принадлежал богатой вдове, которая умерла несколько недель назад. Сейчас он пустовал.

С другой стороны, на расстоянии в несколько сотен метров, жил мистер Таккер, биолог, перебравшийся сюда после выхода на пенсию. Сандра, когда уединялась здесь, заглядывала к любезному пожилому господину. У мистера Таккера всегда было хорошее вино, они выпивали по стаканчику и болтали. Сандре очень нравился этот приветливый старик. Она и сейчас непроизвольно побежала к дому мистера Таккера.

— Как я рад, детка, что вы снова здесь! — приветствовал ее Джонатан Таккер, широким жестом приглашая войти.

В доме чудесно пахло горящими в камине дровами и терпким трубочным табаком. Торшер рядом с древним креслом-качалкой мягко освещал комнату. Сандра сразу почувствовала себя уютно и опустилась на старую скрипучую софу. Таккер как-то рассказал ей, что софа досталась ему в наследство от матери.

Джонатан Таккер всегда носил одну и ту же старенькую бежевую вязаную кофту с кожаными заплатами на локтях. Не выпуская изо рта пенковую трубку, он молча достал бокалы из старинной горки. Неторопливо откупорил бутылку красного вина, потер ее влажной пробкой и удовлетворенно улыбнулся. Открытие новой бутылки Джонатан Таккер всегда превращал в священнодействие.

Он налил Сандре, потом себе и поднял в ее честь бокал.

— Снова работаете, детка? — поинтересовался он некоторое время спустя.

Сандра кивнула.

— Опять застряла! — пожаловалась она.

— Наберитесь терпения, детка. Все в жизни требует терпения! — произнес он и аккуратно добавил табака в трубку. — Роман — это как вино. Ему нужно время, чтобы созреть, — пояснил он. — Но вы выглядите такой печальной! — Джонатан Таккер пристально вгляделся в нее. — Откуда на этом хорошеньком личике такое озабоченное выражение?

Сандра, смутившись, отвела глаза.

— Вы мне льстите, мистер Таккер, — сказала она.

Он усмехнулся.

— Думаю, что уже староват для этого. В моем возрасте придерживаются фактов. А факт заключается в том, что я вижу у вас в глазах тоску. Ну, так что же вас угнетает? Может, несчастная любовь?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Бермудский треугольник - Ларисса Карма.
Книги, аналогичгные Бермудский треугольник - Ларисса Карма

Оставить комментарий