Чжужун — божество стихии огня, покровитель лета, отвечающее за Юг.
62.2
[62.2] 青石 qīngshí цунши « голубой камень» — известняк серо-голубого цвета.
62.3
[62.3] 踏雪 tàxuě тасюэ — брести/идти по снегу; Дворец Идущих по Снегу.
62.4
[62.4] 大师兄 dàshīxiōng дашисюн — так называют другие ученики первого ученика общего учителя, старшего брата-наставника.
62.5
[62.5] 剑穗 jiànsuì цзяньсуй — кисть на конце эфеса меча; помимо эстетики играла роль противовеса, а также служила для отвлечения внимания противника; часто супружеские пары совершенствующихся носили парные кисточки на мечах.
62.6
[62.6] 梅含雪 Méi Hánxuě Мэй Ханьсюэ — «цветы дикой сливы таят в себе снег».
62.7
[62.7] 修罗 xiūluó асуры — демоны-титаны, враждебные божествам.
62.8
[62.8] Автор использует слово 仆街 pūjiē пуцзе, что в слэнговом значении значит «иди нахуй!»; в более цивильном прочтении «выбросить на улицу» — в текущей ситуации можно интерпретировать как «выбросить вон из иллюзии».
62.9
[62.9] От переводчика: думаю, тут акцент на то, что Сюэ Мэн и Мо Жань, препираясь, часто ведут себя как две ПМС-ные истерички.
63.1
[63.1] 普陀 Путо — одна из четырех знаменитых гор, являющихся столпами китайского буддизма.
63.2
[63.2] в тексте 10 ли; 里ли — 0,5 км.
64.1
[64.1]寄名锁 长命锁 цзиминсо — замок долголетия: шейный амулет ребенка в форме замка. В Китае есть поверье, что, зная имя человека, можно его проклясть, и часто до достижения совершеннолетия настоящие полные имена детей скрывали или защищали при помощи магических оберегов.
64.2
[64.2] использовано 弟弟 диди — младший братик/братишка: обращение к младшему в семье.
64.3
[64.3]《天仙配》одна из интерпретаций легенды о «Пастухе и Ткачихе» — сказка о любви простого смертного и дочери Небесного императора. Чтобы вылечить своего слепого отца, пастух соблазнил небожительницу, позднее, хотя они поженились в мире людей, царственный отец забрал ее на небеса.
65.1
[65.1] Никакой жареной курятины в тексте нет, однако 炒鸡 «жареная курица» имеет и слэнговое обозначение — «человек, торгующий собой»…
65.2
[65.2] В Китае есть поверье, что если человек в этой жизни лишится конечности или органа, в следующей жизни он также будет ущербен или вовсе не сможет переродиться, поэтому расчленение (особенно прижизненное) с дальнейшим захоронением частей тела в разных местах являлось самой позорной казнью.
66.1
[66.1] 虚实道 Сюйшидао — путь «пустого и полного, ложи и истины, мнимого и реального».
66.2
[66.2] 箜篌 кунхоу — древняя китайская арфа с 5 — 25 струнами. С виду эти струны напоминают косяк диких гусей, и именно поэтому инструмент получил название «кунхоу, напоминающий косяк диких гусей»; инструмент часто украшается птичьей головой.
67.1
[67.1] 清明 цинмин — весенний день поминовения умерших; в ясный день 5 или 6 апреля.
67.2
[67.2] 七情 цицин — семь чувств: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение.
67.3
[67.3] 六欲 лююй — шесть желаний, шесть страстей, порождаемых шестью опорами сознания: глаз, ухо, нос, язык, тело, разум.
68.1
[68.1] 阎罗 Яма — в буддизме: владыка ада, верховный судья потустороннего мира.
68.2
[68.2] 遗声咒 Ишэнчжоу — оставить после себя/передать в наследство мантру/молитву/заклинание.
70.1
[70.1] Чу Ваньнин обращается к Мо Жаню, постепенно увеличивая «градус» интимности:
сначала *师兄 шисюн — брат-наставник, старший брат (используется при официальном обращении);
потом **师哥 шигэ — старший соученик, старший брат ( используется при личном общении);
и, наконец, самое интимное: ***哥哥 гэгэ — старший брат, братец, братишка, муженек, мой парень.
71.1
[71.1] 臊子面 «саоцзымянь» — лапша с рубленым мясом или цишаньская лапша.
71.2
[71.2] От переводчика: «младший брат (диди)» имеет слэнговое значение «половой член». Двойной скабрезный смысл: в этом контексте подразумевается просто потрахаться (поесть) или минет (взять в рот, а длинную лапшу, как вы знаете, очень характерно всасывают).
71.3
[71.3] От переводчика: собачье мясо в Китае употребляется в лечебных целях, в том числе для улучшения иммунитета и профилактики простудных заболеваний, но данная конкретная Собачатина вряд ли согласится с планами Белого Кота. Хотя, если он хочет засосать его диди…
72.1
[72.1] 炖汤 dùntāng дуньтан — суп-рагу из тушеного мяса или рыбы (обычно с овощами, рисом), готовят и подают в горшочке.
72.2
[72.2] 胡闹 húnào хунао — скандалить, безобразничать; в разговорном языке имеет второе значение: распутничать, развратничать.
72.3
[72.3] 花绳 huāshéng хуашен — игра «Веревочка», в которой веревкой или шнурком, надетым на пальцы, образуют различные узоры (фигурки), помогая процессу зубами, запястьями и ступнями.
73.1
[73.1] 花柳病 хуалюбин: болезнь от цветущей ивы/болезнь из борделя — венерические заболевания, в частности сифилис.
73.2
[73.2] 赤子 chìzǐ чицзы — младенец; верный отчизне.
73.3
[73.3] 借花献佛 jiè huā xiàn fó «занять цветы для подношения Будде» — сделать подарок за чужой счет, передарить полученный подарок.
74.1
[74.1] 跳进黄河也洗不清 «прыгнув в реку Хуанхэ, не отмыться» — употребляется в ситуации, когда невиновный человек не имеет возможности оправдать себя.
74.2
[74.2] 包子 баоцзы — пирожки, которые готовятся на пару, чаще всего с мясной начинкой.
74.3
[74.3] 虎狼 «тигр и волк» — о жестоком, свирепом человеке с сердцем зверя; метафора для свирепого и безрассудно смелого человека; часто используется для описания бандита и злодея.
74.4