вихрь/омут» — ямочки на щеках.
9.11
[9.11] 孤月夜 gūyuèyè гуюэе «одинокая лунная ночь».
9.12
[9.12] 话本 huàběn хуабэнь — китайская городская народная повесть, возникшая из устного рассказа и пересказа своими словами произведений классиков.
9.13
[9.13] 驴蹄 lǘtí люйти «ослиное копыто»; подарить кому-то ослиное копыто — проклятие «на смерть»; также согласно китайским легендам копыто черного осла эффективно против зомби (живых мертвецов).
9.14
[9.14] 嘉靖 jiājìng цзяцзин «Чудесное умиротворение»: 1522–1566 гг., девиз правления минского императора Чжу Шицзуна.
9.15
[9.15] 玄都 xuándū — миф. Сюаньду: сказочная страна, населенная небожителями.
9.16
[9.16] От переводчика: записано омофоном настоящего имени со значением «кормить рыбу».
10.1
[10.1] 初出茅庐 chūchū máolú чучу маолу «впервые вышел из тростниковой хижины» —обр. только что вступивший на жизненный путь; неопытный новичок, делающий первые шаги по служебной лестнице.
10.2
[10.2] 辟谷 bìgǔ бигу «отвергать зерно» — голодание; название даосской практики: не есть ни зерна (каши), чтобы стать бессмертным.
10.3
[10.3] 黄花梨 huáng huālí хуан хуали «желтый палисандр» — название древесины ряда пород тропических деревьев.
10.4
[10.4] 丹心可鉴、死生不改 dānxīn kějiàn sǐshēng bùgǎi даньсинь кэцзянь、сышэн бугай «верность можно отразить/вернуть; судьбу/жизнь и смерть нельзя изменить/исправить».
10.5
[10.5] 彩蝶 cǎidié цайде «яркий мотылек/разноцветные бабочки».
10.6
[10.6] 唢呐 suǒnà — сона, зурна: духовой музыкальный инструмент, используется для сопровождения традиционных свадебных процессий в китайском стиле.
10.7
[10.7] 冥婚 mínghūn минхунь «свадьба духов» — посмертный брак: одна из китайских традиций, когда для умиротворения духа рано умершего проводится церемония бракосочетания, во время которой оба «молодожена» (реже один) уже мертвы.
10.8
[10.8] 堪舆术 kānyúshù каньюйшу «территория под небесным сводом» — китайская геомантия: это учение о выборе и создании наиболее приемлемой среды обитания, о гармонизации жилищ и могильников с потоками космической энергии.
10.9
[10.9] «囍» xǐ си — свадьба, двойное счастье; пожелание счастья молодоженам.
10.10
[10.10] 北山 běishān бэйшань «северная гора» — иногда так говорят о горе на севере от поселения.
10.11
[10.11] 灵牌 língpái линпай «табличка для души» — табличка с именем покойного.
10.12
[10.12] 陈言吉 chén yánjí чэнь янцзи «банальные пожелания счастья и благополучия».
10.13
[10.13] 杰克苏 jiékè sū джекэ су «травяной непобедимый герой» — термин «Джеки Сью» был придуман китайскими пользователями сети на основе имени Мэри Сью (по аналогии с нашим Марти Сью).
10.14
[10.14] От переводчика: автор привязывает имена героев к 4 божественным зверям и, учитывая, что Феникс — Сюэ Мэн, Дракон — Мо Жань, а Белый тигр — Ши Мэй, остается неоглашенным самый сильный из божественных зверей — черепаха Сюань-У...
11.1
[11.1] 姚 yào яо — прелестный, очаровательный; далекий.
11.2
[11.2] 百蝶香粉 bǎidié xiāng fěn байде сян фэнь — парфюмированная пудра «сто бабочек».
11.3
[11.3] 惜字如金 xīzì rújīn сицзы жуцзинь «беречь слова, как золото» — слова на вес золота; о немногословном человеке; цедить сквозь зубы.
11.4
[11.4] 假山玉树 iǎshān yùshù цзяшань юйшу «яшмовое дерево из поддельного камня» — рокарий: это элемент ландшафтного дизайна, представляющий собой композицию из камней на ровной поверхности или небольшой возвышенности.
12.1
[12.1] 鸳梦 yuān mèng – любовный сон, сон о плотских утехах мужа и жены.
12.2
[12.2] 轻功 qīnggōng цингун — китайское мифическое искусство преодоления гравитации; различные способности легкого передвижения, как будто не поддаваясь силе тяжести (ушу).
12.3
[12.3] 天问 тiānwèn тяньвэнь «Спроси у Небес» — отсылка к стихотворению Цюй Юаня «Вопросы к небу».
12.4
[12.4] 浓墨重彩的一笔 — штрих густым мазком (много туши на кисти): использовать густые чернила и цвет для описания какого-то значимого, привлекающего внимание и заметного события. Из 18-й главы книги Лю Цзяньвэя «Эпоха героев».
12.5
[12.5] «囍» xǐ си — двойное счастье; пожелание счастья молодоженам.
13.1
[13.1] 划拳 huáquán хуацюань — застольная игра на пальцах: угадывание суммы пальцев, выброшенных обоими играющими.
13.2
[13.2] 金童玉女 jīn tóng yùnǚ цзинь тун юйни «золотой отрок и яшмовая/нефритовая дева» — девственные юноши и девушки, которые служат бессмертным.
13.3
[13.3] 海棠 hǎitáng хайтан — цветы яблони (Malus spectabilis). Конкретно в этом случае речь о крабовой яблоне, цветы которой имеют красный цвет.
14.1
[14.1] 白帝 Bái Dì Бай Ди Белый Император — один из пяти небесных императоров в древней мифологии, бог осени, покровитель Запада, основал страну на солнце Восточно-Китайского моря, о котором скорее всего и идет речь в песне.
14.2
[14.2] Утки-мандаринки являются символом верных супругов.
14.3
[14.3] «扇»/ «веер» и «善»/ «добро» звучат как «шань», поэтому символизм действа в том, что жених с «добром» впервые касается лица невесты — поднимает покрывало-фату.
14.4
[14.4] 沃盥 wòguàn вогуань — обряд мытья рук, отсылка к иероглифу «沃» — который переводится не только как орошать/мыть, но и как плодородный и тучный.
14.5
[14.5] 巫山 wūshān ушань — в мифологии Ушань — это место, где князь Чу (военачальник эпохи Воюющих Царств) пережил во сне роман с феей горы Ушань, которая утром превращалась в облако, а вечером — в дождь; образно — место встречи любовников.
14.6
[14.6]